중국시가넷 - 단오절 시구 - "오이 야채 차갑다"의 유래, 즉 오이 야채가 차가운 이유는 무엇입니까? 22666

"오이 야채 차갑다"의 유래, 즉 오이 야채가 차가운 이유는 무엇입니까? 22666

"오이 요리는 차갑다"는 베이징 구어체에서 흔히 쓰이는 표현입니다. 예를 들어, 갑이 을에게 "걱정하지 마, 내가 돌아오면 만들어 줄게!"라고 말합니다. B는 "언제 돌아와? 오이랑 야채가 식었어! " 의미: 늦다. 이 문장이 얼마나 어색하게 들리는지, 저는 항상 이해할 수 없다고 느낍니다. "늦다"에 대한 생생하고 적절한 은유가 있습니다. 왜 "오이 요리가 차갑다"라고 말해야 하나요? 베이징 방언과 표준 만다린 모두에서 "오이 야채"가 아닌 "오이"라는 단어만 있으며 다른 방언에도 그러한 단어가 없는 것 같습니다. 그렇다면 어떻게 생겨났을까요? 게다가 오이는 채소로서 생으로 먹거나 차갑게 먹는 경우가 많은데, 물론 볶아서 먹기도 하지만 제때에 먹지 않으면 오이뿐만 아니라 어떤 요리가든 시간이 지나면 차가워집니다. 왜 '늦게'를 설명하기 위해 '차가운 오이'라는 용어를 사용해야합니까?

오늘 그 수수께끼를 풀어보세요.

이 '오이'는 아마도 원래 '노란 콜리플라워'의 변종이고, '노란 콜리플라워'는 원래 '노란 꽃'의 변종인 것 같습니다. "노란 꽃". 그러나 이 "노란 꽃"은 더 이상 "노란 콜리플라워"가 아닙니다. 고대 시에서 "노란 꽃"은 국화를 가리킵니다. 예를 들어 왕안시는 국화에 대한 시를 "어젯밤 서풍이 뜰 숲을 지나가면서 온통 노란 꽃을 날렸다"라고 썼다고 합니다. 리칭자오의 가사 "느린 소리": "노란 꽃이 온통 땅에 쌓여 시들고 훼손되어 있다. 이제 누가 그 꽃을 꺾을 수 있을까?" 술 취한 꽃의 그림자: "먹물 파도는 나를 잊지 않고, 커튼은 서풍에 굴러가고, 사람들은 노란 꽃보다 얇다."

이제 국화에 대한 소시의 명대사를 살펴봅시다. "난샹지 구구한희로 선물 쉬준유": "모든 것은 궁극적으로 꿈, 휴식, 노란 나비 내일은 슬프다." 시의 마지막 행인 "노랑나비도 내일은 슬프다"는 그의 시 '왕공을 위한 아홉 날 '두 운율'에도 사용되었습니다. 시와 가사 모두 여름 달력 아홉 번째 달 아홉 번째 날인 청양절에 지은 것"이라고 설명했다. 물론 '노란 꽃'은 국화를 가리킵니다. 예로부터 중양절에 국화를 즐기는 풍습이 있었습니다." "내일"은 중양절의 둘째 날, 즉 9 월 10 일째를 의미합니다. "노랑나비도 내일은 슬프다"는 구절은 청양제에서 국화를 즐길 수 있는 가장 좋은 시기를 놓치고 축제가 끝나고 다시 돌아와 보니 이미 꽃은 지고 벌과 나비도 더 이상 관심이 없다는 것을 비유한 것으로, 때늦은 것을 비유한 것입니다. 물론 이것은 시인의 과장된 표현입니다. 9와 10은 하루밖에 차이가 나지 않으므로 꽃이 그렇게까지 손상되지는 않을 것입니다. 당나라 시인 정구는 "벌과 나비의 걱정을 모르고 샤오팅은 여전히 가지를 비틀고 있다"고 말한 적이 있습니다. 요즘 사람들이 달라졌기 때문에 가을 향기가 하룻밤 사이에 사라졌다고 해서 반드시 가을 향기가 사라진 것은 아닙니다. "마지막 두 문장은 사실입니다. 꽃은 반드시 하룻밤 사이에 지는 것은 아니지만 사람들의 기분은 다릅니다. 첫 번째 문장은 수시에게 영감을 주어 "벌과 나비의 걱정을 모른다"에서 "내일은 나비를 걱정할 것이다"로 바뀌었습니다.

가장 중요한 것은 "노란 꽃 속의 나비는 내일 슬프다"는 것입니다. 가장 간단하고 일반적인 설명은 "늦었다"다. "오이 요리가 차갑다"와 똑같지 않나요?

"오이채는 차갑다"는 "내일 노랑나비도 슬프다"에서 진화했다는 결론에 이미 도달했습니다. 소의 시가 너무 우아하기 때문에 사람들은 대추를 삼키고 소화하기 어렵다고 생각한 다음 처음에는 "노란 꽃"을 "노란 콜리 플라워"로, 나중에 "오이"로 전달했습니다. 이 오해의 이유는 다음과 같습니다. 이 오해의 이유는 "나비"라는 단어에도 어느 정도의 부수적 책임이 있기 때문입니다. "나비"라는 단어도이 오해에 대한 책임이 있습니다. 그래서 동포 주시의 "노란 꽃"은 마침내 "오이 채소"가되어 "채소"에 넣었습니다. 좋은 생각인지는 잘 모르겠지만, 좋은 생각이라면 좋은 생각인 것만은 확실합니다!

이것을 생각하면 웃을 수밖에 없습니다. 우아한 사람과 저속한 사람 사이의 의사 소통이 너무 어렵습니다. 아, 우리가 당연하게 여기는 언어에는 그런 실수가 많이 있습니다!

그건 그렇고, "내일의 노란 꽃"이라는 관용구는 여전히 서면 언어에서 살아 있고 잘 살아 있지만 종종 오용됩니다. 원고에 '내일의 노란 꽃'을 썼다가 출판 후에야 '어제의 노란 꽃'으로 수정된 사실을 알게 된 적이 한 두 번이 아닙니다. 친절하게도 제가 실수한 것이라고 생각했습니다. 물론 '어제'는 구식입니다. 어떻게 '내일'이 될 수 있을까요? 이 코드가 어디서 왔는지 모르겠고, 동포 씨가 여기서 사용하는 시제도 이해가 안 돼요 - 영어에서 시제 개념을 빌리자면 과거완료 시제가 아니라 미래시제입니다. 이 코드가 어디에서 왔는지 모르겠고, 동포 씨가 여기서 사용하는 시제가 영어의 시제 개념을 빌릴 수 있지만 과거완료형이 아니라 미래시제라는 것도 이해가 안 됩니다. 어떻게 해야 하나요?