중국시가넷 - 한의학 고서 - 불교 고서 전망 분석판
불교 고서 전망 분석판
사실, 베일리 경의 학문적 업적은 전문 문장 중 한 편에 소개되어야 한다. 여기는 단지 간단히 언급할 뿐이다. 그가 50 여 개 언어의 전설을 읽을 수 있다고 해도 증명할 수는 없지만 서류는 받을 수 있다. 적어도 그가 이해할 수 있는 언어로는 영어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 이탈리아어, 스페인어, 라틴어, 고대 그리스어, 타밀어, 아랍어, 일본어 등이 있으며, 그의 수업으로 인해 산스크리트어와 발리어에 대해 "매우 정통하다" 고 할 수 있다.
이처럼 이란의 언어를 전문적으로 연구하는 선생님과는 달리, 그도 통재라고 불릴 수 있다. 노먼 교수는 오랜 학술 생애에서 주로 기원전 아육왕 석각의 문법, 음성, 언어 특징을 연구했다. 동시에, 노먼 교수는 세계에서 가장 위대한 발리어 전문가 중 한 명이다. 그의 일생에서 그는' 언니',' 언니',' 고전집',' 법구 고전',' 폴로티나무 포크' 등 8 리 구절을 정리하거나 번역했다. 1983 년에 그는 전형적인 책' 발리문학' (P-Li 문학, 오토 하라소위츠, 웨스바덴, 1983) 을 출판했다.
그의 학술 생애 중 대량의 단편 연구 문장, 나중에 소득 발리문사에서 출판된 문집은 8 권에 이른다. 그가 불교 문헌학, 특히 발리문 문헌 정리에 큰 기여를 했기 때문에 198 1- 1994 에서 100 년 역사를 가진 발리문 경제사 사장이 되었다. 그리고 영국 문학과 과학의 최고 영예로서 그는 역사가 유구한 영국 과학원원사이기도 하다. 참, 중국 불교문학 분야에서 전례 없는 성과를 거둔 일본 학자, 창가대 불학고등연구소 소장 진이훈 교수, 1980 년대도 캠브리지대에서 공부했는데 당시 노먼은 지도교사였다. (윌리엄 셰익스피어, Norman, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 그리고 신연 자신의 기억에 따르면 노먼 교수의 연구 스타일은 그의 일생에 큰 영향을 미쳤다.
1994 년 3 월 런던 SOAS 대학은 Norman 교수를 초청하여' 불교 선교사협회 객석 교수' 라는 이름으로 시리즈 강좌를 개최했다. 이번 강의는 10 개 강의로 나뉘는데, 주로 한 불교 문헌학자의 관점에서 불교 연구의 몇 가지 중요한 문제를 이야기하는 것이다. 이 강연들은 나중에 한 권의 책 (철학 방법 불교, Soas, 런던, 발리 어워드 재 인쇄), 이 번역본은 이 세트를 기초로 한다.
노먼 시리즈 연설의 강령적 의의는 불교 문헌학의 최고 학자로서' 일반 독자' 에게 이 분야의 매우 심오한 문제를 심층적인 방식으로 설명하려 했다는 데 있다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), Northern Exposure 하지만, 그럼에도 불구하고, 우리는 많은 인내와 지식 비축, 특히 고대 인도의 언어 지식이 있어야 이 작은 책의 많은 내용을' 완전히 이해할 수 있다' 는 것을 미리 상기시켜 드리고자 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 인내명언)
이 10 회 강의에서 노먼 교수는 언어문자학의 관점에서 불교의 기원을 어떻게 보는지에 대한 몇 가지 중요한 문제를 다루며, 서면문자가 나오기 전 불교 문헌의 구두전통을 중점적으로 다루고 있으며, 이 전통이 후세 불교 문헌의 형성에 큰 영향을 미친다고 지적했다. 노먼은 연설에서 불교와 인도 각 지역 방언의 관계, 그리고 역사상 부처가 어떤 방언을 사용했는지에 대한 학술 연구도 언급했다. 나중에 불교 문헌에 따르면, 불경을 스리랑카와 같은 곳에 고정시켰을 뿐만 아니라 노먼도 새로운 대승 경전에 편리한 문을 제공하려 했다. 기원전 불교는 처음에 산스크리트어를 배척하는 태도로부터 점차 산스크리트어로 돌아왔다. 그러나 산스크리트어 과정에서 실제 조작으로 각종 문헌의 왜곡이 나타났다. 노먼은 여러 가지 세밀한 사례 분석을 통해 이러한 문서 오류의 원인과 과정을 보여 주었습니다.
아육왕은 초기 불교가 지방종교에서 범인도 아대륙 종교로 바뀌면서 결국 국제화로 나아가는 관건이다. 노먼 교수는 또한 불교어문자학의 관점에서 과거 아육왕에 관한 각종 전설을 분석하고, 실제 문헌이 기재된 아육왕 (아육왕 마애석각과 석각) 을 참고해 어느 것이 더 진실한지 알아보았다. 전체 강의 시리즈의 끝에서 노먼은 불교 문헌이 결국 장경으로 편찬되고, 경서 전체의 발리어 주석서 전통이 불교의 미래에 미치는 영향을 상세히 설명하였다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언)
위의 소개에서 볼 수 있듯이, 이 책은 입문, 통속적인 책이며, 노먼 본인도 불교 언어 문헌학의 연구를 더욱 명확하고 간결한 방식으로 서술해 왔지만, 이 책의 정보량은 똑같이 크다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언) 따라서 노먼 교수의 평생 연구의 축소판이나 표본이라고 할 수 있으며, 진정한' 모든 사람의 작은 책' 이라고 할 수 있다. 나는 이 책을 읽음으로써 우리가 당연하다고 생각하는 간단한 문제들이 불교 언어학자들의 눈에는 완전히 다르고 더 깊은 의미를 지닌다는 것을 알게 될 것이라고 믿는다. (윌리엄 셰익스피어, 템페스트, 독서명언) 예를 들어,' 사성제',' 불',' 보살',' 화안금눈' 과 같은 몇 가지 기본 개념은 우리 불교계와 심지어 불교학계에 의해 오해를 받았다. 많은 경우' 속어원' 은 문외한인과 민간학과의 특허일 뿐만 아니라 학계에서도 시장이 있다.
이 책의 번역에 관하여, 나는 먼저 제목의 문헌학과 문헌학의 한역을 말하겠다. 이 시리즈에서 나와 석봉은 모두 이 책을' 문자학' 과' 어문학' 으로 번역했다. 하지만 이 단어는 중국 세계에서' 문자학',' 역사언어학',' 문헌학' 과 같은 많은 번역 방법이 있다. 20 17 3 월 14 애리조나 주립대학의 진회유 교수는 내가 사적교류에서' 문헌학' 이나' 언어문헌학' 으로 번역하여' 문헌학' 과 구별하라고 제안했다. 사실, 나는 이 문제에 대해 나만의 생각을 가지고 있다. 일찍이 20 13, 15-20 년 4 월 대만성 불광대학에서' 중국 불교의 과거, 현재, 미래' 세미나가 열렸고, 나는' 중국 불교 문헌학의 현황과 미래' 라는 제목의 문장 한 편을 발표했다 그 중 제가 언급했던 것은 :
현재 서양 불교 문헌학의 영향을 받아 많은 사람들이 불교 문헌학을 불교 교수 연구와 동일시하고 있다. 나는 여기서 약간의 설명을 하겠다. 이 단어의 중국어 번역에 관하여 어떤 것은 직접' 문자학' 에 대응하는 것이 일리가 있다. 영어에서는' 언어와 문학 연구' 라는 의미가 있기 때문이다. 다른 경우에는' 언어학' 과' 문자학' 으로 번역된다. 이 단어에도' 고전어, 문학, 역사를 연구하는 것' 이 있기 때문이다. 하지만 현재 가장 흔한 의미는 언어의 과학이다
뒤의' 서양불학개론' 에서 서구 전체의 불교 문헌학 연구는 사실 불교 경전 언어의 연구로 불경의 정리, 번역, 비교 연구를 전달체로 삼아 산스크리트어, 바어, 티베트어 등 고대 중국어를 포함한 고전 불교어를 핵심으로 삼고 있다.
서양 불교 교수의 연구 기초가 일부 문헌학의 작업이기 때문에, 나는 뒤의' 서구 문헌학 연구 종합 서술' 의 소개에서 이런 비교 언어학의 연구 성과만 참고할 수 있다. 그러나 어문학은 내가 말하는 불교어문학과 완전히 같지는 않다. 앞서 언급했듯이, 문자학은 특히 언어학의 역사와 발전에서 강한 언어학 경향을 가지고 있다. 우리가 지금 보고 있는 서양 불교 언어학자들은 대부분 산스크리트어, 바문, 장문 등 불교 고전 언어에 능통하며, 주로 이런 고전 불교 문헌의 번역과 교정에 종사하며, 이런 고전 언어의 문법구조, 음성 특징, 훈고 등에 대해 전방위적인 검토를 진행하는데, 실제로는 이미 언어학 분야에 많이 들어갔다.
우리는 불경의 번역과 개정 과정에서 이 서방 불교 문헌학자 (즉 문자학자) 도 서로 다른 버전의 불경에 대해 토론하는 것을 볼 수 있지만, 그들은 중국 불교 문헌학자처럼 이러한 버전의 특징과 분류를 자신의 연구 대상으로 삼지 않고, 단지 보조도구일 뿐이다. 이것은 하나의 예가 될 수 있다. 유럽에서는 발리문' 법거경' 이 처음에 유럽으로 번역되어 중국 신강에서 산스크리트어와 다라' 법거경' 을 발견한 뒤 불교 문헌학자들의 연구 열정을 불러일으켰다.
그들이 가장 많이 하는 것은 이러한 서로 다른 텍스트의 평행 단락을 비교 연구하는 것이다. 예를 들어, 서로 다른 언어의 프랑스어 문장에 대한 비교 연구는 중국 전통 문헌학의 서로 다른 버전과 매우 유사하다. 또는' 법거경' 을 공부할 때 고대 필기나 고서를 인용하는 것과 같이 서로 다른 텍스트의 관련 항목을 상호 참조할 수 있습니다. 이는 우리나라 전통 문자학의 다른 유파와 매우 유사합니다. 그러나 불교 문헌학자들이 주로 하는 일은 언어간 번역과 교정인데, 중국 전통 불교 문헌학에서는 기본적으로 그들의 업무 분야에 속하지 않는 것이 분명하다.
마찬가지로, 이 문헌학자들은 때때로 카탈로그를 작성하기도 하지만, 대부분 번역과 개정의 편의를 위해서일 뿐, 이 카탈로그 자체를 과학으로 간주하지는 않는다. 중국 불교 문헌학자들은 목록을 편찬하는 것 외에도 중국 고대 불경의 역사 연혁, 미래 발전 등 일련의 문제를 연구할 예정이며, 이는 서구 불교의 문헌학자들이 일반적으로 관여하지 않는 영역이기도 하다.
비교해 보면, 중국 불교 문헌학의 독특한 연구 범위에는 최소한 다음과 같은 측면이 포함되어 있다.
불경 버전은 대단적으로' 대장경' 에 대한 연구와 장외 독본에 대한 연구를 포함한다. 불교 서지학, 불교서학사 연구, 불교경전, 판본의 정리와 출판 등을 포함한다. 불교 교정학, 불교 교정의 특수한 상황과 처리를 포함한다. 불경 감정 연구, 불경 진위, 시대, 장소, 종교 배경 등의 감정. 불경편찬 연구에는 국내외 경전, 문집 및 기타 경전에서 분실된 불교 문헌을 편찬하는 것이 포함된다.
따라서, 우리는 전통적인' 한어문자학' 틀 안의' 중국 불교 문자학' 이 중국 전통 연구 방법을 기초로' 중국어' 라는 단일 언어 위주의 문자학 연구라는 것을 알 수 있다. 그러나, 내가 항상 강조했듯이, 불교문학과 같은 복잡한 국면에 직면하여, 단일 언어의 문학 연구는 불가피하게 큰 제한을 받게 될 것이며, 그것은 원인도어에서 중국어와 티베트어에 이르는 일련의 가지를 포함한다.
그래서, 비록 내가 이미 분명히 말했지만, 서구의 문자학은 우리 중국 세계의 문자학과 차이가 매우 크지만, 전자는 언어학, 특히' 비교' 언어학의 학과 체계를 선호한다. 하지만 여기서 저는' 어문학' 의 번역을 선택하기로 했습니다. 그 이유는 다음과 같습니다. 우선, 이 단어를' 문헌학' 으로 번역하는 것은 확실히 예시이자 학술계의 통행 관행 중 하나이다. 둘째, 이런 서구 언어학의 연구 방향은 전체적으로 더 큰 불교 문헌학의 연구 틀에 완전히 포함될 수 있으며, 이런 동서양의 연구 방법을 통합할 필요가 있다. 최근 몇몇 걸출한 중국 불교 문헌학자들, 예를 들면 신안경지와 스테파노 자체티는 실제로 동서방 불교 문헌학 연구의 두 가지 전통을 융합했다.
특히 좌관명 연구에서 전통적인 유럽 비교 언어학 계보 외에도 중국 대장경의 버전과 불교의 교정에 대해 잘 알고 있는 지경에 이르렀다. 다시 한번, 청중이 더 쉽게 받아들일 수 있는 관점에서 볼 때, 불교 문자학은 적어도 불교 문자학이나 비교 언어학보다 좀 더 상냥해 보이고, 그렇게 특별하지 않고, 존경과 거리가 멀다. 음, 솔직히 말해서, 나는 이렇게 무미건조한 순수 학술서를 보고 싶어하는 사람이 많지 않을까 봐, 이렇게 무서운 이름은 말할 것도 없다.
이러한 걸출한 중국 불교 문헌학자들이 한 것, 혹은 우리가 추구하는 것은 산스크리트어, 발리어, 만다라어, 티베트어, 몽골어, 회문, 만주문 등 불경, 경전 언어의 언어학 연구를 강화하는 동시에, 이 언어들을 참고계로 삼아 중국 전통문헌학의 버전, 교정, 교정을 최대한 활용하는 것이다. 불교 연구와 관련된 석사 및 박사 과정을 개설한 학교가 이들 언어 중 하나 이상을 각 학생의 필수 과목 중 하나로 삼기를 진심으로 바랍니다.
물론, 불학 연구에 종사하는 모든 사람이 반드시 이런 기초문헌학에 정통해야 한다는 것은 아니지만, 중국 불학 연구에서 이런 기초연구에 종사하는 사람은 그리 많지 않지만, 충분치 않다는 것은 의심의 여지가 없다. 이 방면의 중요성은 아무리 강조해도 지나치지 않다. 예를 들어, 현재' 대장경' 에서 안세고의 T.602 에 속하는 많은 학자들이 안세고와 중국 조기 선수 문헌을 분석하는 데 사용하는 중요한 표본이지만, 좌관명의 연구에 따르면, 그것은 안세고가 번역한 것도, 심지어 불경도 아니다. 안세고의 진적은 일본의 궁국지 속에 숨어 있다. 그렇다면, 돌이켜 보면, 우리가 이 고전을 근거로 한 많은 추론은' 안세고역경' 으로서 얼마나 가치가 있는가?
과거 중국의 한전 불교 분야, 언어문자학, 특히 인도 유럽 어문자학은 계부림, 왕, 단청, 예소용을 대표하는 북경대학교 동양어학과 전통, 최근 몇 년 동안 발전해 온 인민대학 (예: 위산 대사), 복단대 (예: 유진) 등 소수의 대학들을 제외하고는요.
하지만 사실상으로 볼 때, 이 책에서 끊임없이 강조하는 바와 같이 불교 문헌학 (물론 불교 중국 문헌학 포함) 은 과거, 현재, 미래의 모든 불교 연구의 초석이다. 만약 우리가 불경이나 기본 불교 문헌의 원의조차 이해하거나 진정으로 이해할 수 없다면, 어떻게 그들의 역사 철학 등의 문제를 이야기할 수 있겠습니까? 우리는 이런 작은 책의 출판을 통해 서양 불교 문헌학의 가장 좋은 성과를 소개하기를 희망합니다. 물론, 우리는 이 팜플렛을 출발점으로 중국 학술계에 서인도 연구, 불교 교수, 문헌학에 관한 우수한 저작을 더 많이 가져와 더 많은 학생들을 불교 문헌에 끌어들일 수 있기를 희망합니다.
이 책의 번역에 대해 말하자면, 내가 처음 봤을 때는 약 2008 년이었다. 내가 복단에 있을 때, 기본적으로 중국 전통 문자학 훈련을 받았다. (나는 나의 스승인 진 선생과 나에게 문자학을 가르쳐 준 진 선생과 선생에게 감사하고 싶다. 비록 내가 잘 배우지 못했지만). 2006 년 출국한 후, 시야가 활짝 열리는 것을 느꼈다. 나는 매년 거의 100 권에 가까운 속도로 서양 불교 연구 전문 저서를 삼키고 서양 불교 문헌학 연구의 풍채를 엿볼 수 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
나 외에 이 책의 주요 번역자는 내가 20 13 년 9 월에 알게 된 진세봉 박사이다. 그는 싱가포르에서 온 호주 중국인이며 호주로 이주한 지 거의 30 년이 되었다. 그의 전공은 농학 (1987, 퀸즐랜드 대학 농학 박사) 이지만, 그는 2007-2008 년 중요한 불교 연구센터 호주 국립대 시스템에서 1 년 산스크리트어를 공부했다. 그 후 그는 산스크리트어와 발리어를 여러 해 동안 계속 공부했다. 20 14 부터 그는 노먼 교수의 연구 문장 들을 많이 번역했고, 우리의 통신은 주로 전문적인 문제를 토론하는 것이다.
지난 2 월 18 일, 석봉은 발리문사 사무실 책임자인 캐런 윈들랜드 양에게 노먼 교수에게 논문 번역 저작권 문제를 문의했다. 다음날, 그는 윌리엄 프루트 교수의 동의 메일을 받았고, 그는 현재 노먼 씨의 저작권을 담당하고 있다. 프랫 교수, 우리 안에 있는 사람들은 모두 알고 있고, 걸출한 불교 문헌학자이기도 하다. 그래서 나도 프랫 본인과 연락해서 3 월 4 일에 노먼이라는 책의 번역 허가를 받을 수 있는지 물어보는 편지를 썼다. 다음 날, 그는 아무런 문제가 없다고 답장을 보내며 그해 8 월에 미얀마 정부를 위해 버마어 경서 목록을 정리할 기회를 갖게 될 것이라고 말했다. 그러면 우리는 만날 수 있을 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 미얀마명언) 나중에 출판사는 더 공식적인 허가가 필요했고, 세봉은 그들의 서면 동의를 얻기 위해 편지를 썼다.
우리는 허가를 받았지만 20 14 상반기에 폴 윌리엄스의 명작' Mah y na food' 를 번역하느라 바빴기 때문에 이 책은 나의 많은 연구 프로젝트처럼 끌려갔다. 올해는 시풍이 바쁜 한 해라고 믿고 호주 싱가포르 광저우 사이를 뛰어다녔다.
20 15 수업이 끝난 후 몇 편의 회의 논문을 준비하느라 바쁘다. 9 월에 나는 좌관명을 위해 한역 불교 문헌학 문집 한 권을 편찬했다. 한 달 동안의 임시 도움 외에, 나는 마침내 20 16 년 3 월에 10 편의 원고료 약 30 만 ~ 40 만 자의 문장 번역을 마쳤지만, 곧 다른 잡일이 끊임없이 나타났다. 올해 165438+ 10 월, 시풍이 노먼의 번역에 대해 묻자 나와 함께 통역을 하자고 제안했다.
나는 당시 중국어 번역을 총괄하고, 번역어 색인을 작성하며, 동시에 국내 출판사를 우선적으로 찾아야 한다고 제안했다. 그렇지 않다면 내가 편집한' 싱가포르 불교연구지' 가 특별간으로 출판될 것이다. 이렇게 하면 무료 온라인 다운로드를 제공하고, 무료 정기 간행물을 고교와 연구기관에 직접 보낼 수 있으며, 널리 퍼지는 목적도 할 수 있다. 하지만 나중에는 교육과 행정, 게다가 끊임없는 잡일도 정말 약해서 시풍의 3- 10 장을 번역했다. 그래서 이 책의 대부분의 번역은 시풍 덕분입니다. 저도 이 책을 읽기 시작했습니다.
시풍 3 장10 그는 20 16 년 9 월 29 일 첫 통역을 보냈다. 나의 두 장 번역은 올해 2 월까지 연기되었다. 그 후, 나는 모든 번역문을 교정하고 5 월 15 까지 목표 언어 색인을 만들기 위해 최선을 다했다. 나는 수정 모드에서 모든 번역에 댓글을 달고 시풍을 보냈다. 석봉은 이 번역을 고려해 8 월 14 에 그것을 나에게 돌려보냈다. 이를 바탕으로, 나는 다시 한 번 프린트해 보았고, 명백한 오타, 문법오류, 오역을 수정해 8 월 25 일 세봉으로 돌려보내 재심했다. 9 월 7 일, 시풍 부분이 마무리되었고, 우리 책 전체가 거의 완성되었습니다 (증명된 후에 나는 용어 색인을 만들 것입니다). (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계절명언)
사풍은 아마도 중국 학술 번역 분야에서 몇 안 되는 학자 중 하나일 것이다. 그의 모국어는 중국어이지만 중국어는 그의 영어보다 조금 약하다. 그래서 그의 진정한 강점은 한역영이다. 올해 초, 그는 3 ~ 4 개월 만에 나의 장문인' 의심의사 재연구' (엄복불학 연구, 20 12, 제 7 권:115) 를 번역했다 불교 문자학의 전문 지식뿐만 아니라 많은 전문 용어와 전문 용어도 다루고 있다. 그가 이렇게 짧은 시간에 영어 번역을 마쳤다는 것은 정말 놀랍다. 그래서 그는 영어에 대한 이해가 거의 틀리지 않았다. 나의 주된 임무는 그의 중국어 표현을 수정하고 번역하는 것이다. 물론, 여전히 오역과 오전이 있을 것이다. 우리는 이곳의 어떤 비판도 진심으로 환영하며, 이를 채찍질로 삼아 다음 판의 개선을 준비할 것이다.
내가 책 전체를 수정할 때, 3 월 10, 시나웨이보에서 국내 학술출판사에 관심이 있는지 묻는 문자를 보냈다. 처음으로 상해 고서출판사의 유사이씨가 나와 출판에 연락했다. 이 책은 결국 상해 고서에서 출판되지는 않았지만, 나는 유 선생의 깊은 우정을 정말 잊을 수 없었고, 유 선생의 도움에 적극적으로 응하지 않은 것에 대해 매우 죄송하게 생각합니다.
거의 동시에, 저장대 임 선배는 이미 중서서점의 이비연 박사에게 연락했다는 소식을 보냈는데, 이 박사는 이 책에 관심이 많다. 1 1 오전 복단의 진인각 대사도 나에게 이 책이 출판되면 그가 도울 수 있다는 문자를 보냈다. 3 월 12 일 자정에 베이징대 양루 교수가 문자를 보내며 이비연 박사와 중서서점을 강력하게 추천했다. 그의 원어는 "...... 중서서점은 현재 국내 최고의 인도에서 불교를 가르치는 출판사이고, 이비연은 최고의 편집자이다. 신디의 책이 방금 출판되었습니다. 너는 노먼의 책 두 권을 포함하여 독자적으로 시리즈를 만드는 것을 고려해 볼 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언) 중서 (서점) 를 강력하게 추천합니다. 3 월 14 일 이비연 박사가 발표 구체적인 사항을 문의하는 이메일을 보냈습니다.
같은 날 애리조나 주립대학의 진회유 교수도 이비연 박사에게 이 책의 출판을 추천했다. 3 월 17, 베이징대학교 예소용 교수가 나를 추천하고' 인도 연구' 시리즈를 중서서점에서 출판했다. 이들 스승의 추천이 부족하다고 생각하는 사람이 있다면, 나는 지난 3 월 26 일 산시' 향원에서 실란: 한승법현생과 유산' 세미나에 참석해 엄요중 씨와 식후 산책을 했다. 그는 우리 책이 출판되었다는 소식을 듣고 이비연 박사를 나에게 추천했다. 이번 만남에서도 베이징대 왕송교수는 이 책이 출판사의 서명을 받지 못했다는 것을 알고 출판문제 해결에 도움을 줄 수 있다고 주동적으로 제안했다. 4 월 13 복단 류진웅 선배가 이메일 문의서를 보냈는데 찾았나요? 그렇지 않다면 그가 주관하는 번역 시리즈에 수록될 수 있다.
이 얇은 소책자가 그렇게 많은 선생님 친구들을 놀라게 해서 정말 부끄럽습니다. 동시에, 나는 이 기회를 빌어 이 선생님들과 친구들의 사심없는 도움에 진심으로 감사하고 싶다. 물론 이벽암 박사의 학술적 열정, 오선생의 전문적이고 세심한 편찬, 중서국의' 학술냉문' 에 대한 끊임없는 지지에 감사드리며,' 특별한 취미' 를 가진 우리들이 작은 자류지를 찾게 해 주시기 바랍니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
지유 2065 438+2007 년 9 월 8 일 싱가포르 비산
자습/성시험에 대해 궁금하신 점이 있으시다면 자습/성시험점 내용도 모르고, 자습/성시험 지방정책도 모르시고, 맨 아래 문의선생 홈페이지를 클릭하시면 복습자료를 무료로 받으실 수 있습니다: /xl/