중국시가넷 - 한의학 고서 - 정헌의 번역 업적

정헌의 번역 업적

정헌은 유학한 지 여러 해 동안 외국인이 중국 전통문화에 대해 아는 것이 매우 적다는 것을 알고 있었기 때문에, 그는' 다리' 의 책임을 맡고 싶어 중국 전통문화를 그리스 철학, 역사와 비교해서 중서사의 근본 원인을 찾아내 중국 문화의 정수를 세계로 밀고 나가고 싶어 했다.

그가 출판한 책의 관점에서 볼 때, 예를 들면' 사서',' 손자병법',' 안단자' 와 같은 그의 작업흐름은 선본을 선택하고 주석을 달고, 각 단락의 번호를 매겨 검색해서 백화문으로 번역하는 것이다. 책 전체가 새로운 구두점을 쓰고, 책의 순서는 앞에 있고, 뒤에는 색인이 붙어 있다. 각 책의 시대, 저자, 버전 등 모든 문제가 명확하게 파악된 후 이를 바탕으로 영어로 번역된다. 중국어 한 개, 영어 한 개, 판식이 동일하여 독자가 검색을 비교할 수 있도록 한다.

따라서 정헌의 작품은 중국인을 위해 고문을 독학하거나 외국인을 위해 중국 역사를 이해하는 등 간단하고 쉬운' 다리' 를 제공한다. 중국 전통문화 연구에 대한 외국인 독자의 흥미를 심화시키기 위해 정헌은 영어로만' 중국 고서신론' 한 권을 썼고, 통속적인 말로 중국 전통문화를 배우는 방법을 이야기했다. 정헌의 작품은 당시 극찬을 받았다.

1950 년대와 1960 년대에 해협 양안의 대만성 세계서점은 정헌이 번역한 논어, 도덕경, 손자병법 등의 책을 재인쇄했다. 정현이는 대륙에서 무엇을 합니까? 문헌 소개가 없는 것 같지만, 필자는 왕원화 선생의 문장 한 편에서 정헌 상황에 대한 단서를 우연히 발견했다.