중국시가넷 - 찬송가 - 해질녘 내 하늘에

해질녘 내 하늘에

당신은 황혼의 내 하늘의 구름과 같습니다

당신의 모양과 색깔은 제가 딱 좋아합니다.

당신은 내 것, 내 것, 달콤한 입술을 가진 여자입니다.

당신의 삶은 내 끝없는 꿈의 거처입니다.

내 영혼의 등불이 당신의 발을 장밋빛으로 물들이고,

나의 신 포도주가 당신의 입술에 더욱 달콤해집니다,

아, 내 황혼 노래의 사신이여,

내 외로운 꿈은 당신이 내 것이라고 믿는 방법!

너는 내꺼야 너는 내꺼 저녁바람에 외쳤다

바람이 나의 과부한 목소리를 끌고 갔다.

내 눈 깊은 곳에 있는 헌트리스, 당신의 약탈

당신의 밤의 시선을 물처럼 잔잔하게 해주세요.

내 사랑, 당신은 내 음악 그물에 걸렸습니다.

내 음악 그물은 하늘만큼 넓습니다.

내 영혼은 당신의 슬픈 눈 기슭에서 태어났습니다.

슬픈 눈빛 속에 꿈의 나라가 모습을 드러내기 시작한다.

위는 <정원사>에 나오는 타고르의 서른한 번째 시를 무료 번역한 네루다의 열여섯 번째 사랑의 시입니다.

사실 네루다의 사랑시에 사용된 이미지는 새로운 것이 아니다. 그것은 영혼, 저녁바람, 구름, 하늘 등 어느 시인이 사용해왔던 것들일 뿐이다. 하지만 이 20편의 시는 진부한 표현이 아닙니다. 그 미묘함은 제약 없는 은유와 문법에 있습니다. 물론, 문법의 영리함은 아마도 번역가의 덕택일 것입니다. Xiaobo 씨가 말했듯이 "대부분의 좋은 문체는 번역가의 손에서 나옵니다." 네루다의 사랑 시에 관한 한, 지난 수십 년 동안 중국어로 번역된 작품이 12편이 넘었지만 진정으로 좋은 번역본은 실제로 소수에 불과합니다. 물론 이는 현대 중국어의 발전을 고려해야 한다. 중화민국의 언어는 오늘날의 언어와 달라야 하고, 시 번역의 스타일도 이렇게 바뀌고 있다는 것은 이해가 됩니다.

"당신은 황혼의 내 하늘에 있는 구름과 같습니다." 작가가 이 시에서 가장 좋아하는 첫 줄은 네루다의 독창적인 비유와 구문에 대한 증거입니다. 이 문장은 전형적인 번역 문법이지만, 중국어 원어민들은 아마 이런 문장을 쓰지 않을 것입니다. 네 번째 곡인 '구름은 하얀 이별의 손수건처럼 배회한다/바람이 여행자의 손으로 흔든다', 여섯 번째 곡인 '네 눈 깊은 곳은 수백만 개의 빛으로 타오르고 있습니다." ./가을의 낙엽이 당신의 영혼을 휘감고 있습니다." 이 문장은 정말 기억에 남습니다.