중국시가넷 - 찬송가 - 왕동팅 고대시 병음

왕동팅 고대시 병음

1. 『동정을 바라보다』는 당나라 시인 유우희가 지은 7자 절구로, 전체 시와 병음은 다음과 같다. Dongting?wàng?dòng tíng?

당나라: Liu Yuxi?táng dài: liú?yòng?xī

호수 빛과 가을 달이 조화롭습니다, hú guāng qiū yuè liuhng xiāng ㅎ,

수영장 표면에 광택이 나지 않은 바람거울이 하나도 없습니다. tán miàn Wú fēng jìng wèi mó.

멀리서 동팅의 푸른 산과 강을 바라보면 하얀 은판 속에 푸른 달팽이가 한 마리 있습니다. bái yín Pán lē yī qīng luó.

2. 현지 해석은 다음과 같습니다.

가을 밤에 밝은 달이 밝게 빛나고 호수 전체가 쇠처럼 고요하고 바람이 없습니다. - 광택이 나는 청동 거울. 동팅의 아름다운 호수와 산을 바라보며. 정말 놀랍습니다. 녹색 Junshan은 정말 은판 위의 절묘한 녹색 달팽이와 같습니다.

확대 정보

'동정을 바라보다'는 장경 4년(824년) 가을에 지은 것이다. Liu Yuxi는 남광야로 강등되어 지난 20년 동안 Dongting을 방문했습니다. 문헌에 따르면 그는 Dongting을 약 6번 방문했습니다. 그중에서도 이번에는 가을에 허저우(河州)로 옮겨졌다. 이 시는 가을밤 달빛 아래 아름다운 동팅호의 풍경을 묘사하고 있으며, 동팅의 풍경에 대한 시인의 사랑과 찬미를 표현하고 있으며, 시인의 웅장하고 비범한 관대함과 고귀하고 독특한 정서를 보여주고 있다.

시인이 멀리서 동팅호를 바라보며 지은 시입니다. 첫 번째 문장은 호수와 달이 서로 반사되는 장면을 묘사하며, 호수의 광활함을 보여줍니다. 황혼 무렵, 아직 어둡지 않은 달은 이미 나왔고, 어두우면 두 색의 융합을 볼 수 없습니다. 두 번째 문장은 바람이 없을 때의 호수의 고요함을 묘사하고 있는데, 해가 져서 호수가 빛을 반사하지 않는 밤의 고요함을 거울로 비유한 것입니다. 닦기 전의 거울.

세 번째와 네 번째 문장에서는 호수 속의 준산을 묘사하는 데 중점을 둡니다. "山수"의 용법은 고대 중국어의 "부분의미 복합어"의 용법에 속한다. 네 번째 문장에서는 또 다른 은유를 사용하여 물 위에 떠 있는 Junshan을 은판 위에 놓인 녹색 달팽이에 비유합니다. 전체 시는 순전히 풍경에 관한 것인데, 상세한 묘사와 생생한 은유가 어우러져 읽는 재미가 쏠쏠하다.

송나라의 게리팡(Ge Lifang)은 "운옥양추"에서 다음과 같이 말했습니다: 시인은 뼈를 바꾸는 방법을 가지고 있는데, 이는 고대 사람들의 사상을 사용하여 그들을 계몽하고 가공하는 것을 의미합니다. ...Liu Yuxi는 "멀리서 Dongting의 푸른 산과 강을 보면 은판에 녹색 달팽이가 보입니다. "라고 말했습니다. 푸른 산은 호수 위에서 보는 것이 아니라 은산에서 본다." 명나라 사진의 『사명 시담』도 이렇게 말했다: 유우희의 『동팅의 푸른 산과 강을 바라보며』처럼 그 의미는 영리하지만 얕다. 저 멀리 은판에 녹색 달팽이가 있어요."