중국시가넷 - 찬송가 - 고시' 지러천'' 하늘은 돔처럼, 새장은 사야를 덮는다' 의' 야' 라는 글자는 어떻게 발음합니까?

고시' 지러천'' 하늘은 돔처럼, 새장은 사야를 덮는다' 의' 야' 라는 글자는 어떻게 발음합니까?

고대 사전은 Y m 4 를 읽고, 현대인들은 일반적으로 Y 를 읽고, 새장으로 덮고, 또 다른 판본은' 덮다' (홍마이' 용재수필' 권 1 권, 후재' 조 Xi 여음 정글화' 권 31 권) 라고 부른다. 사방, 사방팔방의 초원.

"칙륵가" 는 "악부시집" 에서 뽑혔는데, 남북조 시대에 황하 이북에 전해진 민가 한 곡이다. 일반적으로 선비어로 중국어로 번역하고, 작가는 이름을 잃었다. 민요는 북방 초원의 웅장하고 풍요로운 풍경을 노래하며 칠레인들이 고향을 사랑하고 삶을 사랑하는 호정을 표현했다. -응?

원문은 다음과 같다.

음산 기슭에 있는 칙령천.

하늘은 창공 같고, 새장은 사방을 덮었다.

하늘이 어둡고 거칠다.

바람이 불어 풀이 소와 양을 만나다.

번역은 다음과 같습니다.

음산 기슭에는 거대한 평원이 있는데, 이곳에는 악인이 살고 있다.

칙륵천의 하늘은 대지와 연결되어 목축민이 사는 펠트 장부처럼 보인다.

푸른 하늘 아래 초원의 푸른 파도가 뒹굴고, 바람이 풀 아래로 불어와 때때로 소와 양 떼를 숨기고 있다.

확장 데이터:

이것은 칠레인들이 부른 민요로 선비에서 중국어로 번역한 것이다. 그것은 초원의 풍경과 유목민의 생활을 칭송했다.

처음 두 문장인' 칙륵천, 음산 아래' 는 교륵천이 우뚝 솟은 음산 기슭에 위치해 초원 배경을 매우 웅장하게 받치고 있음을 보여준다. 그런 다음 "하늘은 돔과 같고, 새장은 사방야를 덮는다" 는 말이 나오는데, 질러 사람들은 자신의 생활 속의 "돔" 을 비유로 사용하여 하늘이 펠트처럼 돔을 만들고 초원의 사방팔방을 덮어서 원경의 웅장한 광경, 들판과 들판의 관계를 묘사하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 희망명언)

이런 광경은 초원이나 바다에서만 볼 수 있다. 마지막 세 문장' 하늘은 창창하고, 들판은 망망하고, 바람은 풀이 낮고, 소와 양은 낮다' 는 웅장하고 생기발랄한 초원 파노라마이다. 바람이 불어 풀이 낮게 소와 양을 보았다. "바람이 불어 풀을 휘어 소와 양 떼를 드러내며 이곳의 수초가 풍성하고 소와 양이 비옥한 광경을 생동감 있게 묘사했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언) 시 전체는 겨우 20 자밖에 되지 않아 중국 고대 목축업 생활의 장려한 그림을 보여 주었다.

이 시는 북조 민가 특유의 명랑하고 대범한 풍격을 지니고 있으며, 경지가 넓고, 말투가 웅장하며, 언어가 또렷하고, 예술 개괄력이 강하다. 송대 시인 황정견은 이 민요의 저자가 "괴자를 대충 써서 진상을 가렸다" 고 말했다. 작가는 초원 목축민의 생활에 매우 익숙하기 때문에 단번에 특징을 파악할 수 있고, 열심히 새기지 않아도 되고, 예술적 효과가 매우 좋다.

바이두 백과-칠레의 노래