중국시가넷 - 현대 시가 - 청장 양류칭 전시, 그리고 랑장강을 밟는 사람들의 소리가 들렸다.

청장 양류칭 전시, 그리고 랑장강을 밟는 사람들의 소리가 들렸다.

나 이 질문 알아요! 버드나무는 푸르고 푸른 강은 평탄하며 랑장강에서는 노랫소리가 들린다.

버들은 푸르고 푸른 강은 평탄하며 노랫소리가 들린다. 랑장강(Langjiang River)에서 들린다.

해는 동쪽에서 뜨고 서쪽에서는 비가 온다. 햇빛은 없지만 햇빛은 있다.

이 시의 출처는 '죽가지시 1호'이며, 저자는 유우희(劉玉秀)이다.

번역:

양류강은 푸르고 물은 넓고 잔잔하다. 강 위에서 연인이 노래하는 소리가 들린다.

해는 동쪽에서 뜨고 서쪽에서는 비가 시작된다고 합니다. 아직은 맑지는 않지만.

참고:

Zhuzhici: 현대 Yuefu 노래의 이름입니다. "대나무 가지", "대나무 가지 노래"및 "대나무 가지 노래"라고도합니다. 원래는 팔유 지역(지금의 충칭 지역)의 민요였는데, 부를 때에는 북과 피리를 반주하면서 선율적이고 감동적인 음색으로 춤을 추었습니다. Liu Yuxi는 Kuizhou 주지사로 임명되었을 때 이를 기반으로 새로운 단어를 만들었습니다.

노래: 하나는 '스텝'이에요.

Qing: '사랑'을 뜻하는 동음이의어. 하나는 '사랑'이다.

저자 소개:

유우희(772-842), 당나라의 작가이자 철학자. 예명은 맹덕(孟德)으로 뤄양(현재 허난성) 출신으로 중산(지금의 허베이성 딩현현) 출신이라고 한다. Zhenyuan 시대에 그는 Jinshi로 승진하고 Bo Xue Hong Ci에 입학했습니다. 감독 검열관이라는 칭호를 부여받았습니다. 그는 한때 왕수문파에 가담하여 내시와 봉건 성의 분리세력에 반대하였다. 그는 랑저우의 사마로 강등되었고 연주로 옮겨 총독이 되었다. 나중에 Pei Du는 그를 왕자의 손님으로 봉사하도록 강력히 추천하고 학교 예절 장관도 조사했습니다. 그는 세계에서 Liu Guest로 알려져 있습니다. 그의 시는 대중적이고 신선하며, 정치적인 내용을 전달하기 위해 빅싱 기법을 잘 활용합니다. <죽가지사>, <버드가지사>, <들가> 등의 시는 민요의 특징이 가득하며 당시에서 독특한 작품이다. "유몽덕 전집"이 있습니다.

창작 배경:

유우희는 창칭 2년(822) 1월부터 창칭 4년 여름까지 귀주 관찰사를 역임했다. (824년) 당나라 목종(牧宗) 때이다. 그는 민요 '죽가지'를 무척 좋아해 그 곡에 가사를 썼다.

감상:

첫 번째 문장인 "버들은 푸르고 강물은 평평하다"는 상승기법을 사용하여 소녀의 눈앞의 풍경을 묘사한다. 소위 "싱"이란 사물을 만져서 감정을 불러일으키는 것을 의미하며, 이는 다음 텍스트에서 표현하려는 감정과 관련이 있습니다. 직접적인 관계는 없지만 시에서는 없어서는 안될 요소입니다. 이 문장에서 묘사된 춘강의 버드나무는 사람의 감정을 자극할 가능성이 가장 높기 때문에 자연스럽게 두 번째 문장인 "랑장강에서 노래하는 소리를 들었습니다."로 이어집니다. 이 문장은 연인의 노래를 들은 소녀의 마음의 기복을 묘사한 서사이다. 마지막 두 문장은 "해는 동쪽에서 떠서 서쪽에서 비가 내리는데, 길은 맑지만 맑다"라는 말장난을 사용하는 영리한 비유이다. "동쪽에서 일출"은 "맑음"을 의미하고 "서쪽에서 비"는 "햇빛이 없음"을 의미합니다. "Qing"과 "qing"은 동음이의어이고 "youqing"과 "wuqing"은 "애정이 많다"와 "무자비하다"를 뜻하는 암호어입니다. "해는 동쪽에서 뜨고 서쪽에서는 비가 내린다"는 말은 표면적으로는 "맑음"이나 "맑지 않음"을 의미하지만, 사실은 "감정"이나 "무정함"을 비유한 것입니다. 이 말을 들은 소녀는 정말 이해하기 어렵고 불안한 느낌을 받았습니다. 하지만 그녀는 똑똑한 여자이고, 그녀의 연인이 자신을 사랑하고 있다는 것을 마지막 문장에서 분명히 알아차렸습니다. 문장에 "you"와 "no"라는 두 단어가 있어서 강조점은 "you"입니다. 그러므로 그녀는 마음속으로 기쁨을 느끼지 않을 수 없었습니다. 이 문장은 말장난을 사용하여 강의 비오는 날씨를 묘사할 뿐만 아니라 소녀의 혼란과 애착, 희망 등 일련의 심리적 활동을 교묘하게 묘사합니다.

이 시는 변화무쌍한 봄날씨를 말장난으로 삼고, '맑음'을 사용하여 '감정'을 표현한 시로, 여성의 수줍은 내면을 표현하기에 매우 적절하고 자연스럽습니다. 마지막 두 문장은 항상 후세 사람들이 좋아하고 인용해 왔습니다.

동음말을 사용하여 생각과 감정을 표현하는 것은 고대부터 현대까지 중국 민요에서 흔히 사용되는 표현 기법이다. 이 시는 젊은 남녀의 사랑을 표현하기 위해 이런 방식을 사용하고 있는데, 보다 적절하고 자연스러우며 암묵적이면서도 명료하며 조화로운 음절과 민요 형식으로 표현되어 있지만, 일반 민요에 비해 더 섬세하고 함축적으로 쓰여 있다. 그래서 늘 사람들의 사랑을 받고 낭송되어 왔습니다.