중국시가넷 - 현대 시가 - 역사적 인물-Geng hongming
역사적 인물-Geng hongming
구 홍명 (1857 년 7 월 18- 1928 년 4 월 30 일) 은 당생으로 명명되었다. 1857 줄리18 남양말레이 반도 북서부의 페낭 (말레이시아 페낭) 에 있는 영국 고무 농장에서 태어났습니다. 일찍이 그의 조부모는 중국 푸젠에서 남양으로 이주하여 풍성한 재산과 명성을 쌓았다. 그의 아버지 구자운은 당시 영국인들이 운영하는 고무 농장의 사장이었다. 그는 유창한 민남어를 구사하며 영어와 말레이어를 할 줄 안다. 그의 어머니는 금발의 푸른 눈을 가진 서양인으로 영어와 포르투갈어를 할 줄 안다. 이런 가정 환경에서 구홍명은 어려서부터 언어에 대한 놀라운 이해와 기억을 가지고 있다. 자식이 없는 고무 정원사 브라운 씨는 그를 매우 좋아해서 그를 양자로 입양했다. 어린 시절부터 셰익스피어, 베이컨 등의 작품을 읽게 하다.
1840 년 영국 포정이 중국의 대문을 열었다. 구홍명의 양부 브라운 씨가 그에게 말했다. "당신의 조국 중국이 이미 도마에 놓여 있다는 것을 알고 있습니까? 악독한 침략자들이 도살칼을 휘두르며 한 숟가락을 준비하고 있습니까? 중서를 배우고, 부국치국의 책임을 지고, 유럽과 미국을 교육할 수 있기를 바랍니다. " 브라운 가족은 1867 년에 영국으로 돌아왔을 때 10 세의 구 홍명을 당시 가장 강력한 서구 제국으로 데려왔다. 떠나기 전에 아버지는 조상의 간판 앞에서 향을 피우며 그에게 경고했다. "당신이 어디를 가든지, 당신이 영국인이든 독일인이든 프랑스인이든, 당신이 중국인이라는 것을 잊지 마세요."
영국에서 구홍명은 브라운의 지도 아래 가장 고전적인 서양 문학 명작부터 가장 간단한 암기 암기 방법으로 영어, 독일어, 프랑스어, 라틴어, 그리스어를 빠르게 장악했고, 뛰어난 성적으로 유명한 에든버러 대학에 입학해 교장, 저명한 작가, 역사학자, 철학자 칼레르의 인정을 받았다. 65438 년부터 0877 년까지 구홍명은 문학 석사 학위를 받은 뒤 독일 라이프치히대 등 유명 대학에 가서 문학과 철학을 공부했다. 나중에 채원페가 라이프치히 대학에 입학했을 때 구홍명은 이미 쟁쟁한 인물이었다. 40 년 후 임어당이 라이프치히 대학에 왔을 때 구홍명의 작품은 이미 학교의 필독이었고 임어당의' 베이징의 구름' 이라는 책에서 그를 언급했다. 14 년간의 유학 경력으로 재능이 넘치는 소년구 홍명을 서구 문화에 정통한 청년 학자로 만들었다.
구 홍밍 (Guo Hongming) 이 학업을 마친 후 당시 싱가포르의 위대한 언어학자인 마건충 (Ma Jianzhong) 의 설득에 따라 중국 문화 연구에 몰두하고 중국 본토로 돌아와 중국 고전을 계속 연구했습니다. 그는 만청권신 장지동 막부에서 20 년간 재직했으며, 주요 임무는' 석방' 이었다. 장지동이 양무를 총괄하는 것을 돕는 동시에, 그는 국학을 열심히 연구하여' 한빈 독서인' 이라고 자칭한다.
구 홍명은 서유럽에서 각종 언어에 정통했고, 말하는 민첩성의 명성은 곧 중국의 유럽과 미국인들 사이에 퍼졌다. 그가 조상에게 절을 하자, 서양인은 웃으며 말했다. 이렇게 말하면 너의 조상은 제단의 밥을 먹을 수 있을까? 구홍명은 즉시 반박했다: 네가 조상의 무덤 앞에 꽃을 놓아도 그들은 꽃향기를 맡을 수 있을까? 그는 영어 신문을 읽고, 영국인들을 비웃으며, 미국인들은 문화가 없고, 풍자선에는 순수한 독일어가 사용된다고 말했다. 영국 작가 모임은 중국에 와서 구 () 를 방문했다. 친구는 구 (gu) 에게 편지를 써서 그를 초대했다. 그러나 오랫동안 기다렸지만, 구 씨는 아직 오지 않았다. 어쩔 수 없이 돌볼 마당을 찾아야만 했다. 방에 들어오자마자, 구 () 는 무례하게 말했다. "너희 동포들은 중국인이 쿨리가 아니면 매수하는 줄 알았다. 우리가 손을 흔들기만 하면 꼭 와야 한다. " 요컨대, 매우 넓은 마우엄을 여행하는 것은 매우 어색해서, 어떻게 해야 좋을지 모르겠다.
이와 함께 동양 문화의 수호자로서 구홍명의 명성도 점차 두드러지고 있다. 구홍명은 북경대학교 강의할 때 학생들에게 공개적으로 말했다. "왜 우리는 영시를 배워야 합니까? 그것은 네가 영어를 잘 배운 후에 중국인들에게 인간으로서의 도리를 가르쳐야 하고, 그들에게 부드럽고 돈후한 시사를 가르쳐서 그 네 개의 외국을 설명해야 하기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영어명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영어명언). " 당시 그는 서방을' 사이의 나라' 라고 주장했다. 이 때문에 많은 사람들이 그를 농담의 메이커로 여기고 있지만, 그의 내면의 고통, 동양 문화에 대한 긍정적인 사고, 이 땅의 운명에 대한 깊은 관심, 그리고 그의 확고하고 절망적인 항쟁을 간과하고 있다.
이후 1883 영어 신문' 화북일보' 에서' 중국 연구' 라는 제목의 문장 발표 이후 그는 의기양양하게 중국 문화를 발양하고 서학을 조롱하는 글쓰기 길에 올랐다. 19 세기 말 20 세기 초에 그는' 논어' 와' 중용' 을 영어로 번역해 해외에서 출판했다. 나중에 그는 대학을 번역했다. 그의 작품은 창조적이며, 오래된 동양 이론에는 괴테, 실러, 로스킨, 주버트의 계발적인 묘어가 첨가되었다. 그 이전에는 좋은 중국 고대 전적 번역본이 한 번도 없었다.
190 1 부터 1905 까지 구 홍명은 172 편의 중국 노트를 5 회 발표해 동양 문명의 가치를 반복적으로 강조했다. 1909 년 영어 저서' 옥스퍼드 운동은 중국에서' (독일어 번역은' 중국의 유럽 관념에 반대하는 변호: 비판 논문') 을 출간했다. 유럽에서는 특히 독일의 영향이 크며 일부 대학 철학 시리즈에 의해 필독 참고서로 꼽혔다. 19 15 춘추시대의 정의 (중국인의 유명한 정신) 가 출판되었다. 그는 이상주의의 열정으로 중국 문화가 세상을 구하는 만병통치약이며 서구 문명에 대한 비판이 날카롭고 심오하다는 것을 세계에 보여 주었다. 얼마 지나지 않아' 춘추정의' 독일어판이 출판되어 제 1 차 세계대전이 진행 중인 독일에서 큰 파문을 일으켰다.
구 홍밍 (Guo Hongming) 은 문명을 평가하는 것은 어떤 종류의 사람, 남성과 여성을 생산할 수 있는지에 달려 있다고 믿는다. 그는' 중국 문명 연구 권위' 라고 불리는 선교사들과 한학자들이' 사실 중국과 중국의 언어를 진정으로 이해하지 못한다' 고 비판했다. 그는 "진정한 중국인과 중국 문명을 이해하려면 그 사람은 깊고 넓고 단순해야 한다" 고 독특하게 지적했다. "중국인의 인격과 중국 문명의 세 가지 특징," 민감성 "을 제외하고는 깊이, 폭, 간이다.
구홍명은 이 독특한 각도에서 중국인과 미국인, 영국인, 독일인, 프랑스인을 비교해서 중국인의 특징을 강조했다. 미국인은 넓고 소박하지만 깊지는 않다. 영국인은 깊고 소박하지만 넓지는 않다. 독일인들은 심오하지만 간단하지는 않습니다. 프랑스인들은 독일인만큼 깊지 않고, 미국인처럼 무단결석하지 않고, 영국인만큼 단순하지는 않지만, 이 세 민족이 부족한 민감성을 가지고 있다. 중국인만이 이 네 가지 우수한 정신적 자질을 전면적으로 갖추고 있다. 이 때문에 구 홍밍 (구 홍밍) 은 중국인의 전반적인 인상은 "부드러움", "말할 수 없는 부드러움" 이라고 말했다. 중국인의 온화한 이미지 뒤에는 그들의' 순수한 동심' 과' 성인의 지혜' 가 숨어 있다. 구 홍밍은 중국인들이 "아이 같은 생활-머리가 있는 생활을 하고 있다" 고 썼다.
구 홍밍 (gu hongming) 은 불행한 시대에 살고 있습니다. 이런 시대에 중국인이라면 병에 걸려 목숨을 잃을 수밖에 없다. 만약 네가 깨어 있다면, 네가 싸우려면 특히 비통한 대가를 치러야 한다. 당시 내우외환의 조국에 직면하여 구홍명은 중국 전통의 단절과 중화문명의 불신을 걱정했다. 그는' 장문상막부 노트' 에서 중국 문화에 대한 우려와 자존심에 대한 깊은 한숨을 표현했다.
구홍명의 야태는 그가 눈물을 머금은 표현이며, 그는 야로 자신의 강한 자존심을 보호한다. 당시 서양인들은 중국의 거리와 골목을 보고 늘' 한 아이가 무고하다' 고 말했는데, 이는 중국인이 사기꾼이라는 것을 알 수 있다. 갑자기 말이 막혀서 스스로 보낼 수가 없다. 사실, 그의 시야가 동시대인보다 훨씬 넓어졌기 때문에 구홍명은 누구보다도 그 불행을 더 잘 이해하고 깊이 이해했다. 그래서 그는 편협한 태도로 중국 문화에 대한 사랑을 표현했다. 그는 서양에서 공부하지만, 그는 동양 소녀, 특히 중국 소녀의 발을 좋아한다. 그의 아내 슈구는 작은 발을 가지고 있다. 그는 첫눈에 반해서 떠나지 않고 포기하지 않는다. 민국이 설립된 후, 그는 북경대학교에서 영국문학을 가르치고, 극단적인 행동인 땋은 머리띠, 낡은 옷을 입고 축첩, 족족 정명을 하여 사회 전체가 중국 전통을 버리는 비정상적인 추세에 대항했다. 구 홍명은 평생 황권을 숭상하지만, 패를 만나도 절을 하지 않는다. 자희태후의 생일날, 그가 대중 앞에서 불쑥 튀어나온' 축하시' 는' 천자가 영원하다. 백성들이 돈을 쓴다' 는 것이다. 생명은 끝이 없고 백성은 씁쓸하다. " 위안 Shikai 사망, 국가 애도 3 일, 구 hongming 는 특별히 집에서 회의를 열고, 3 일 동안 활기찬 연극 클래스를 초대 했다.
구 홍밍 (gu hongming) 은 북경대학교 (eu) 에서 가르치고 땋은 머리를 빗고 교실로 들어갔다. 학생들이 갑자기 크게 웃기 시작했다. 침착하게 말했다. "내 머리 위의 은 머리띠는 볼 수 있고, 네 마음속의 은 보이지 않는다." 이 말을 듣고 거만한 북경대학교 학생은 침묵했다.
구 홍명은 평생 서양인을 통렬하게 꾸짖는 것을 좋아했지만, 그는 이것이 서양인보다 더 중요하다고 생각했다. 다른 말은 하지 않고, 그는 그들을 철저히 욕하고, 항상 중요한 점과 급소를 욕한다. 그래서 많은 서양인들은 구 홍밍의 지식과 지혜에 대해 의심의 여지 없이 거의 집착할 지경에 이르렀다.
당시 구홍명은 동교민골목 대사관구의 6 개국 호텔에서 영어로' 중국인의 정신' 이라는 연설을 했다 (그는 그것을' 춘추시대의 정의' 로 번역했다). 중국인들은 표를 파는 선례를 한 번도 본 적이 없지만, 그는 표를 팔려고 하는데, 표값은' 4 대 시인' 중의 하나인 멜란방보다 더 높다. 매이의 경극을 들으려면 1 원 2 각만 필요하지만, 듣는 연설은 2 위안이 필요하다는 것을 보면 외국인이 그에 대한 중시를 알 수 있다.
서양인 앞에서 구홍명의 우월감은 그의 기지와 유머에서 비롯된다. 어느 날 구 홍명은 베이징 춘수 골목의 사택에서 유럽과 미국의 친구들을 대접했다. 그가 등유등을 시켰을 때, 연기가 그의 코를 질식시켰다. 어떤 사람들은 등유 램프가 전등과 증기등보다 밝지 않다고 말한다. 구홍명은 웃으며 말했다. "우리 동양인들은 이해와 배려를 중시하고, 동양인은 머리가 맑고, 등불은 저절로 켜진다. 동양인들은 서양인처럼 표면적인 쿵푸에 특별히 신경을 쓰지 않는다. " 너는 이것이 불교, 철학, 아니면 현허에 관한 것이라고 생각하니? 어차피 그는 그 양귀놈들을 놀래키기에 충분하다.
구 홍밍의 웅변은 타의 추종을 불허합니다. 중일 갑오전쟁 이후 이토 히로부미 중국으로 떠돌아다녔고, 무창 때 장지동과 약간의 접촉이 있었다. 구 홍명은 장의 조수이다. 선물로, 그는 이토 (Ito) 에게 새로 출판된 논어 () 의 영역본을 한 권 주었다. 이토는 구 () 가 중국 보수파의 선봉자라는 것을 알고 기회를 틈타 그를 놀렸다. "네가 서학에 정통하다고 들었다. 2000 여 년 전 공자의 가르침은 할 수 있었지만, 20 세기의 오늘은 할 수 없었다. 이것은 뻔한 것이 아닌가? "구 홍밍은 모집 해체를 보고 대답했다." 공자가 사람을 가르치는 방법은 수학자의 덧셈과 곱셈과 나눗셈과 같다. 수천 년 전, 3 대 3 으로 9 를 얻었다. 지금 20 세기는 여전히 3 대 3 으로 9 를 얻고, 3 대 3 으로 8 을 얻지 못한다. " 이토는 듣고 한동안 할 말이 없었다.
북경대학교 때, 그는 채원배 교수, 황칸 교수, 양 교수의 사랑을 받았지만, 양무의 맹렬한 적이다. 사람들은 일찍이 후시 등의 백화문 운동이 전통문화의 단층에 국인들에게 재난을 가져다 줄 것을 예견했지만, 결국 민국정부는 초등학교 교과서의 문어문을 폐지하여 중국 전통문화의 전승과 발전에 돌이킬 수 없는 손실을 초래했다. 구 홍명은 말레이시아에서 태어난 화교로서 자신의 노력으로 중화민족의 존엄성을 수호했다. 그는 세계 최초의 공자학원 탄생에 기여했다. 그는 근대 중국에서 전 세계 학자와 학자의 존경을 가장 많이 받는 유일한 인물이다. 그러나, 그의 조국 중국에서, 그는 오히려 동포와 학생들의 비웃음, 욕설, 오해를 거듭했다. 우리는 그 시대의 대다수 젊은이들의 순진함과 어리석음에 대해 유감을 느끼지 않을 수 없다.
1928 년 4 월 30 일 구 홍명은 베이징에서 72 세를 일기로 사망했다.
[이 단락 편집] 성명을 위해 책을 쓰다
홍명의 벼슬길에 어긋나서 이를 걸 수가 없다. 그의 인생 이야기의 의미와 중요성은 중서 문화를 소통하고 번역에 호소하는 데 있다. 서양인들이 중국의 공맹철학, 그의 정신과 도덕을 이해할 수 있도록 그는 부지런히 저술했다. 평생 저술이 상당히 풍부해서, 그는 유창한 영어로 글을 쓴다. 그의 목적은 서양인들이 중국 문화를 이해하고 존중하도록 하는 것이다.
구 홍밍 (gu hongming) 의 영어 작품은 주로 다음을 포함합니다:
1. 총독 관문에서 온 문서: 좋은 정부와 진정한 문명사업에 대한 중국인의 간청. 표지에는 조봉창이 손으로 쓴 중국어 제목' 경왕' 이 적혀 있다. 이 책은 190 1 상하이에서 출판되었다. 그것은 의화단 운동 이후 일본 우편 및 기타 신문에 발표된 일련의 영어 정치 문장 시리즈를 수집했다. 이들 문장 들은 의화단 운동의 원인을 분석해 의화단 운동이 외국 선교사들의 부적절한 활동과 서방 열강의 식민지 정책으로 완전히 발생했다고 지적했다. 구 홍밍 (gu hongming) 도 책에서 서구 문명과 그 쇠퇴에 대해 공개적으로 논평했다. 이 책이 출판된 후 유럽인들은 앞다퉈 구매하고 널리 퍼뜨려 당시 세계에 큰 영향을 미쳤다. 청사고' 는 "영어로' 경왕' 을 쓰면서 대의를 선언했다" 고 전했다. 열강들은 중국이 예교 입국이라는 것을 알고 있으며, 결국 속일 수 없기 때문에 의안이 딱 알맞다. "
잠깐, 규칙, 지능! 러시아-일본 전쟁의 도덕적 원인 ("오늘, 황제들, 깊이 생각해 보세요! 러일 전쟁의 도덕적 원인) 은 1904 12 10 에서 일본 포스트에서 계속 발표되고 1906 에서 상하이에서 발표된다. 이 글은 주로 러일 전쟁의 도덕적 뿌리와 중서 문명의 문제를 검토하고 러시아와 일본의 정책을 비판했다.
3.' 한 중국 옥스퍼드 운동의 이야기' 는 장지동을 기념하기 위해 구홍명이 쓴 것으로 19 10 에서 상해에서 처음 출판되었다. 책에서 그는 장지동을 19 세기 영국 추기경 Cardinat Newman 과 비교하고, 장지동을 중국 정통을 지키는 청결운동과 뉴먼이 영국 교회 자유주의를 공격하는 옥스퍼드 운동을 비교 연구하여 장지동의 청결운동과 뉴먼의 옥스퍼드 운동이 같은 적, 즉 근대 유럽의 고도의 물질문명의 파괴성을 반대하고 공격하는 것이라고 지적했다.
4.' 중국인의 정신' (The Spirit of China People, 일명' 춘추정의') 은 구홍명이 서방에 중국 전통문화를 보급하는 대표작이다. "19 15" 라는 책은 우선 베이징에서 출판되었고, 곧 독일 학자인 오스카 ·A·H· 슈미츠에 의해 독일어로 번역되어 서구에서 센세이션을 일으켰다. 이 책은 중화민족의 도덕정신과 중화문명의 가치에 초점을 맞추고 중국 문화가 서구를 구하는 이론을 제창한다. 전서는 서론 서론 본문 부록의 네 부분으로 나뉜다. 소개는 "좋은 시민의 종교" 를 설명합니다. 제 1 장은' 중국인의 정신', 제 2 장은' 중국 여자', 제 3 장은' 중국 언어', 제 4 장은' 존 스미스가 중국에 있다' 에 대해 논의한다. 제 5 장은' 대한학' 을 토론하고, 제 6, 7 장은' 중국 학술' 을 논의한다. 부록에서는 "군중을 숭배하는 종교" 나 "군중을 모으는 종교 또는 전쟁과 탈출구" 에 대해 논의합니다.
또한 구홍명은 종종 영어 신문' 자린시보' (일명' 화북일보'),' 화북일보 뉴스',' 일본 주간포스트',' 베이징 데일리 뉴스',' 밀러드 극동평론',' 화북 기준',' 타이' 에 있다 서방을 비판하고 선전한다. "
구 홍밍의 문장 발표 이후 서양인들은 놀라고 탄복했다. 특히 독일인과 일본인은 더욱 그렇다. 이 동양 성인의 사상과 이론을 더 많은 사람들에게 알리기 위해, 그들은 구홍명의 문장 저술과 저술을 각각 독일어와 일본어로 번역했다. 1920 독일 라이프치히, 넬슨 교수가 번역한 구홍명 산문집 ('외침', 일명' 애성의 소리') 이 출판되었다. 독일의 저명한 한학자 위예현은 구홍명의 문집' 중국의 유럽 사상에 대한 불매: 비판적인 수필' 을 집필했는데, 그 주체는' 옥스퍼드 운동은 중국에 있다' 였다. 구홍명이 일본에서 발표한 논문은 일본 동대문화협회에 의해' 구홍명 강연록' 으로 편성되어 1925 에서 일본에서 출판되었다. 194 1 년, 일본 사모 웅길은 일본에서' 구홍명 산문집' 을 편집해 주요 내용을' 구홍명 강의집' 과' 중국인의 정신' 에서 선정했다.
[이 단락 편집] 번역 연습
번역가로서 구홍명의 공헌은 주로 두 가지 측면을 포함한다. 한편으로는' 논어',' 중용',' 대학' 등 중국 고전 서적을 영어로 번역하여 청말민 초 중국 서적의 영어 번역에서 가장 높은 명성을 누리고 있다. 한편, 윌리엄 코브의' 미친 승마의 노래' 와 콜레리치의' 고선송' 을 포함한 외국시를 중국어로 번역하여 근대 중국에서 서양시를 번역하는 선구자가 되었다.
중국 사서오경의 번역은 명말 청초에 시작되었다. 당시 중국에 온 외국 선교사와 한학자들은 시경, <역경>, 논어, 노자 등 중국 고대 문화 고전을 다양한 문자로 번역하여 라틴어, 영어, 이탈리아어, 프랑스어 번역본을 포함한 구미에 전파했다. 중국의 고대 전적을 서양어로 번역하려면 두 언어에 정통해야 하며 양국의 문화에 대해 투철한 관심을 가질 수 있어야 한다는 것은 일반인이 할 수 있는 일이 아니다. 하지만 이들 선교사들과 한학자들은 대부분 중국어에 대해 대충 알고 있기 때문에 번역된 작품에는 부족한 점이 많다. 어떤 것은 문장과 문장 () 로 쌓여 있어 중국 문화의 정수를 전체적으로 반영할 수 없다.
현대에서 가장 유명한 공맹 번역가는 리야곱이다. 리야곱은 유명한 한학자로, 중국어조예가 매우 높다. 왕타오의 도움으로 그는 중국 13 경 중 10 권의 고전을 영어로 번역했는데, 통칭하여 중국 고전이라고 불리며 서양에서 높은 명성을 누리고 있으며, 지금까지도 많은 서양인들이 표준역본으로 삼고 있다. 하지만 영어와 중국어의 두 가지 언어, 문화, 사고방식의 큰 차이로 인해, 리야곱의 번역은 이전 번역보다 더 정확하지만 여전히 오해, 곡해, 무뚝뚝한 번역, 단장 취의를 가지고 있는 경우가 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언)
일찍이 1884 년 구 홍명은' 중국 연구' 글에서 리야곱이' 중국 고전' 을 번역하는 것이 강건하다고 지적했다. 수량이 놀랍긴 하지만, 완전히 만족스럽지는 않다. 구 홍밍 (Guo Hongming) 은이 선교사들과 한학자들이 유교 고전의 본의를 왜곡하고 중국 문화를 훼손시켜 서양인들이 중국인과 중국 문명에 대해 다양한 편견을 갖게했다고 믿는다. 이러한 편견을 없애기 위해 그는 스스로 유교 경전을 번역하기로 결정했다. 1898 년 구홍명은 그의 첫 번째' 논어' 번역본 (신특역, 삽화 인용 괴테 등 작가의 말), 1906 년, 그는 두 번째 번역본' 인생의 보편적 질서 또는 전도' 를 출판했다
논어' 번역본의 서문에서 그는 "우리는 여기서 한 가지 소망을 표현하고 싶다" 고 주장했다. 나는 교육을 받고 사상이 있는 영국인들이 우리의 번역을 참을성 있게 읽은 후에 중국인에 대한 편견을 반성하여 그들의 잘못된 관점을 바로잡고 중영 양국 인민과 국가 관계에 대한 태도를 바꿀 수 있기를 바란다.
구 홍밍 (구 홍밍) 이 유교 고전을 번역하는 가장 두드러진 특징은 의역법, 즉' 동적 동등성' 방법을 채택하여 번역문이 원문과 번역문 사이의 축어적 비율의 기계 변환이 아니라 사상을 표현하는 데 원문과 같은 역할을 하도록 하는 것이다. 번역' 논어' 의 서문에서 그는 그의 번역 목적이' 일반 영국 독자들에게 중국인의 지능과 도덕적 특징을 부여하는 이 중국어 팜플렛을 이해시키는 것' 이라고 분명히 지적했다. 그래서 그는' 공자와 그의 제자들이 교육을 받은 영국인의 방식으로 말하고, 이 중국 영웅들의 방식으로 사상을 표현하도록 했다' 고 밝혔다. 중용' 번역서에서 그는 자신의 번역 관점을 더 자세히 설명하였다. "의미를 철저히 파악하려면 원문을 번역할 뿐만 아니라 원문의 풍격도 재현해야 한다." 구 홍명은 구체적인 번역 업무에서 확실히 이 번역의 취지를 실천하기 위해 노력했다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 논어에서 자공과 공자의 대화. 자공은 말했다: "가난하지만 아첨하지 않고, 부유하고 교만하지 않습니까? 클릭합니다 아들이 말했다: "네." 가난하지 않으면 즐겁고, 부자면 예의이다. 구 홍밍 번역: "믿음의 훈도가 그에게 말했다.' 가난하고 비굴하지 않다. 부유하지만 자랑스럽지 않다. 네가 어떻게 말하느냐. "공자가 대답했다. 이것은 좋지만, 더 좋은 것은 가난하지만 만족스럽다. "아첨" 이라는 단어가 문장에서 번역되는 것은 부유하고 예의 바르다. "특히 흥미진진하고 비굴하게 아첨하는 것이 아첨하는 것보다 훨씬 표현력이 있다. 그리고 번역된 문장 전체가 간결하고 명료하며, 영어 표현 습관과 동시에 원구 스타일과 호응한다.
2.' 논어 자한구' 에 따르면 안회는 공자도가 높고 깊다고 칭찬했다. "높이 들수록 드릴이 강해진다. 앞을 봐, 갑자기 어떻게 돌아왔지. 클릭합니다 대사는 설득력이 있고, 식견이 있고, 예의 바르지만 멈출 수 없다. "내가 그것을 볼수록 더 높이 본다." 라고 번역했습니다. 。 내가 그것에 깊이 들어가려고 할수록, 그것은 종잡을 수 없을 것 같다. 내가 이미 그것을 잡은 줄 알았을 때, 봐라! 저기 있습니다. 하지만 대가는 사람들을 차근차근 이끌어가는 방법을 잘 알고 있다. 그는 광범위한 예술 지식으로 나의 사상을 확장하면서 동시에 나의 판단과 취향을 인도하고 바로잡았다. 그래서 내가 멈추고 싶어도 멈출 수 없다. ""
구 () 의 이 번역판은 원문의 간결함을 유지했다. "높이 올라갈수록 더 세게 드릴합니다. 앞을 내다보고,' 번역' 하면 내가 더 바라볼수록, 그것은 더 높게 보인다. (존 F. 케네디, 번역명언) 내가 더 깊이 들어가고 싶어질수록 불가능해 보인다. "그리고 대립은 매우 깔끔하고, 단어도 잘 씻겨졌다. (윌리엄 셰익스피어, 템페스트, 독서명언) "내가 잡은 줄 알았을 때, 봐! 바로 저기' 라는 말은 공자의 길을 비탄하는 그윽하고 예측할 수 없는 말투를 생생하게 전달해 그의 목소리를 듣고 그를 만난 것 같다. "나는 멈출 수 없다" 를 "번역" 하기 때문에 나는 멈출 수 없다. 비록 내가 매우 고통스러울지라도, 원문의 내포와 매력을 충분히 발굴하여 원문을 생동감 있게 재현했다.
원작 스타일에 대한 노력은 시 번역시에도 반영되어 있다. 즉' 논어' 와' 중용' 에 나오는 시의 단편도 시 형식으로 표현된다. 중국어와 영어에 능통하기 때문에, 그의 번역은 상당히 성공적이다. 예를 들어 논어 마이크로장 18 에서 초사와 우의 미친 연결: 봉봉! 호드의 몰락은 어떻게 된 일입니까? 과거, 특히 오는 사람들에게 항의하지 마라. 이미, 이미! 오늘날 정치가는 위태롭다! "이렇게 번역해 주세요.
\ "아, 피닉스 새! 아, 봉황새,
"당신의 성년의 영광은 어디에 있습니까?
"과거에는, 지금의 변화는 소용이 없었습니다.
"미래에 관심을 가지기에는 아직 늦지 않다.
\ "관계를 끊다! 헛되이 너의 추격을 포기하다.
"법원과 국가에서 봉사하는 사람들을 위해
"끔찍한 위험은 그들의 열차를 동반한다."
시 전체는 3 단, ***7 행, 행당 8 음절, 두 줄의 운율, 읽은 후 낭랑한 입으로 나뉜다. 시 전체의 관건은' 관계를 끊는다! 헛되이 너의 추격을 포기하라' 는 것은 공자가 난세에서 물러나지 않는 것에 대한 결옥과 안타까움을 충분히 표현했다.
구 홍밍 (Guo Hongming) 이 유교 고전을 번역하는 또 다른 중요한 특징은 괴테, 칼라일, 아놀드, 셰익스피어 등 서구 유명 작가와 사상가를 인용해 일부 고전에 주석을 단 것은 유교 고전 번역사에서 처음이다. 번역' 논어' 의 서문에서 그의 의도를 자세히 설명했다. "독자들이 책 속의 사상의 의미를 철저히 이해할 수 있도록, 우리는 매우 유명한 유럽 작가들의 평론을 인용했다. 익숙한 생각을 불러일으킴으로써, 이 필기들은 이 작가들을 아는 독자들을 끌어들일 수 있다. " 근대 중서문화교류는 양방향이지만' 서학동점차' 의 영향은 항상' 동학서점차' 보다 훨씬 강했고, 서양인들은 동학을 선택할 때도 항상 식민주의자의 높은 태도를 가지고 있었기 때문에 동양문화와의 격차가 심했다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 정치학, 정치학, 정치학, 문화명언) 이런 상황에서, 구 () 의 경학 해석은 의심할 여지 없이 서방 독자들이 중국 문화를 이해하도록 돕는 데 중요한 의의가 있다.
유럽의 유명 작가의 작품을 메모로 인용하는 것 외에도, 중국 인물, 중국 왕조와 서구 역사시대의 비슷한 특징을 가진 사람들을 메모에서 비교했다. 예를 들어, 안회를 세인트 존, 상트피터, 야오를 아브라함에 비유한다. 하조의 시간관념에 대해, 하조가 공자에게, 그리스 역사가 현대 유럽인들에게 그랬던 것처럼, 하조가 공자에게 한 비유를 들었다. 이런 비교는 적절하지 않을 수도 있지만 중국 문화에 대해 거의 알지 못하는 서양인들이 유교 고전의 내용을 더 잘 파악할 수 있도록 도와준다.
구 홍명은' 논어' 와' 중용' 의 번역에 대해 과거 서구 선교사와 한학자가 유교 고전을 번역한 것에 비해 질적인 도약이 있어 서구 경학 번역사의 이정표라고 할 수 있다. 그러나 사상과 시대의 한계로 인해 그의 번역에도 약간의 결함이 있다.
고역경의 가장 큰 폐단은 지나치게 의역하는 데 있다. 그 표현 중 하나는 대의를 파악한다는 전제하에 원문에 없는 많은 내용을 마음대로 추가하는 것이다. "항상 배우다"? "먼 곳에서 온 친구가 있으면 즐겁지 않은가?" 번역 한 문장 ('논어 설어' 제 1 호). 구 번역은 다음과 같다. "지식을 얻는 것은 즐거움이다. 지식을 계속 습득하면서 얻은 지식을 실천에 적용한다. (조지 버나드 쇼, 지식명언) 더 기쁜 것은, 당신의 출석 때문에 의기투합한 친구들이 먼 곳에서 당신을 찾아온다는 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 행복명언). " 그 중에서도' 당신의 끊임없는 획득에 따라',' 더 크다',' 동원사고',' 당신의 출석 때문에' 가 원본 내용을 넘어섰다. 두 번째 표현은 번역문에 대량으로 등장한 중국 지명과 지명을 삭제하는 것이다.
예를 들어' 논어' 에서 그는 안회와 종추의 이름만 남겼고, 공자의 다른 제자들은 직접' 공자의 한 제자' 나' 다른 제자' 로 번역했다. 비록 그의 동기는 좋다. "영어 독자들이 느낄 수 있는 낯설음과 낯설음을 더 제거하기 위해, 우리는 가능한 한 고유 명사를 삭제할 것이다." ("논어" 영문 역역 서문 참조) 그러나 서양 독자들이 중국 문화를 더 잘 이해하는 것은 좋지 않다. 유교 고전에서 중국에 관한 인명과 지명에는 종종 풍부한 문화 내용이 포함되어 있기 때문이다. 삭제하면 원문의 문화와 민족적 색채가 바뀌기 때문이다. Giles 는 자신이 번역한' 논어' 에서 배려하는 이런 방법은 인물을 그리는 힘만 크게 낮출 뿐 인물을 묘사하는 것이 바로' 논어' 의 매력이라고 지적했다.
구 () 의 경학 () 영역역에 대하여 예로부터 두 가지 정반대의 평가가 있었다. 하나는 칭찬론이고, 하나는 비하론이다. 임어당은 이전의 관점을 고수하는 대표이다. 임어당은' 이교도에서 기독교인까지' 라는 책에서 이렇게 평가했다. "그의 위대한 업적은 삼공사서를 번역하는 것이다. 이것은 충실한 번역일 뿐만 아니라 창조적인 번역이기도 하다. 고대 고전의 빛은 깊고 또렷한 철학을 통해 주입되었다. 사실, 그는 동양 사상과 서구 사상을 가진 전기 도금 노동자의 역할을 맡았다. 그의 공자 어록은 괴테, 실러, 로스킨, 주버트의 묘어로 장식되었다. 유가 서적을 번역하는 것은 원저에 대한 그의 깊은 이해 때문이다. " 부정적인 태도를 가진 사람은 왕 Guowei 를 대표합니다. 왕 Guowei 심각 하 게 "황금 의미" 의 번역을 공부 했다, "뒤 구 영어 번역" 황금 의미 "책, 지적 몇 가지 결점, 구 번역 시도는 큰 실패 라고 생각 합니다.
사람들이 돌보는 번역 활동을 어떻게 평가하든 간에, 우리는 그가 중국 문화의 해석과 선양에 큰 공헌을 했다는 것을 인정해야 한다. 그가 번역한' 논어' 는 태서에서 거의 만 명의 바이어에게 널리 전해졌다. 번역된' 중용' 은 일찍이' 동방지혜' 시리즈에 수입된 적이 있다. 그래서 고가는 서방에서 명성을 얻었다. 그는 큰 열정과 창조성으로 중국의 전통문화를 서방세계에 소개하여 중서문화사에 큰 공헌을 하였다.