중국시가넷 - 현대 시가 - 영류고시의 오리지널과 번역.

영류고시의 오리지널과 번역.

고대시 "Liu Yong" 의 원문과 번역은 다음과 같습니다:

원문: 벽옥은 나무로 분장하여 1 만 폭의 녹색 실크 태피스트리를 달고 있다. 누가 얇은 잎을 잘랐는지 모르겠지만, 2 월의 봄바람은 가위 같다.

키가 큰 버드나무는 새녹색 잎을 걸치고, 늘어진 버드나무는 수천 개의 녹색 리본처럼 가볍게 펄럭이고 있다. 누구의 교묘한 손이 이 얇은 연잎을 잘라 냈습니까? 원래는 2 월의 따뜻한 봄바람이었다. 그것은 영리한 가위와 같다.

당나라 tianbao 3 년, Hefeng 법령 귀국, 베트남 주 관계자 는 우체국 을 맞이 하고, 다음 남쪽 문 외부 판수 강 오래된 집 에 보트 를 타고. 그것은 2 월 초봄이었고, 버드나무 싹이 싹트고, 봄기운이 완연하고, 미풍이 그의 얼굴에 불었다. 하장은 새장에서 나온 새처럼 고향으로 돌아왔는데, 그는 당연히 매우 기뻤다. 갑자기 그는 높은 버드나무 한 그루를 보고 강둑 인파에서 눈에 띄었다. 그는 갑자기 기발한 생각을 하며 시' 버드나무 노래' 를 한 편 썼다.

작품 감상:

이 시는 버드나무를 통해 봄바람을 부르고, 봄바람을 가위에 비유하며, 그녀가 아름다움의 창조자라고 칭찬하며 봄을 잘랐다. 시는 초봄에 대한 사람들의 기쁨으로 가득 차 있으며, 비유와 비유의 참신함과 적절함은 이 시의 성공이다.

첫 번째 문장은 버드나무로, 마치 아름답게 차려입은 미인과 같다. 벽옥은 큰 나무로 분장하여 자연스럽게 이 버드나무를 고대의 순박하고 아름다운 가난한 처녀와 연결시켰는데, 그녀는 연두색, 초롱함, 젊음의 활력이 넘친다고 생각했다.

위 내용 참조: Baidu 백과 사전-Liu Xie