중국시가넷 - 단오절 시구 - "수천 마일 떨어진 장릉, 하루 만에 돌아오다"라는 시에서 장릉은 지금 어디를 가리키나요?

"수천 마일 떨어진 장릉, 하루 만에 돌아오다"라는 시에서 장릉은 지금 어디를 가리키나요?

징저우. 이 시의 "장링"은 후베이성의 징저우시를 가리킵니다.

원문:

오늘 아침 일찍 구름 높이 수천 마일 떨어진 장릉에 작별 인사를 하고 배는 어느 날 돌아왔다.

강 양쪽의 유인원들과 원숭이들의 울음소리가 아직도 내 귓가에 무의식적으로 끊임없이 울리고 있었고, 가벼운 배는 이미 무거운 녹색 언덕을 지나고 있었다.

번역:

아침에 나는 우뚝 솟은 바이디시에 작별을 고했다. 장링에서 천 마일 떨어진 곳에서 배는 하루 동안 여행했다.

해협 양쪽의 유인원들과 원숭이들의 울음소리가 아직도 내 귓가에 울려 퍼지고 있었고, 힘차게 달리는 카누는 이미 만 개의 푸른 언덕을 넘었다.

주석:

외국인 손님:출발.

바이디시:충칭시 펑제현 바이디산에 위치. 양치셴 주석: "바이디시는 공순슈가 건설했습니다. 공손수가 복원을 위해 물고기를 잡으러 갔을 때 우물에서 백룡이 나왔다고 해서 바이티, 물고기가 바이티시를 바꿨다고 불렀다." 왕치 주석: "바이티시는 구이현 펑제현에 있으며 우산과 매우 가깝습니다. 이른바 오색구름은 우산의 구름을 가리킵니다."

차오:좋은 아침입니다.

비고:안녕히 계세요. 채색구름:바이티는 바이티산에 있기 때문에 지대가 높습니다. 산 아래에서 강을 바라보면 마치 구름 속으로 떨어지는 것처럼 보입니다.

장령:현 후베이성 징저우시. 바이디시에서 장링까지 약 1,200마일이며, 삼협에서 700마일이 걸립니다.

안:돌아갈 안; 돌아가다.

Ape:원숭이.

까마귀:노래하고 울음.

Live:멈추다.

많은 산:산에는 많은 층이 있다.

감상:

당나라 안시성 반란 초기에 당나라 헌종 황제는 촉나라로 여행을 떠났고, 헝리 태자는 안루산에 남아있었다. 얼마 지나지 않아 헝리는 당수종으로부터 왕위를 물려받았습니다. 서안종 황제는 아들 왕용리린에게 반란을 감독하도록 명령했습니다. 왕용린은 장릉에서 1만 명의 군사를 모집하고 자신의 학교를 설립했습니다. 수종 황제가 그가 왕위를 차지하기 위해 싸우고 있다고 의심하자 이린은 패배하여 죽임을 당했습니다. 왕융의 측근이었던 이백은 '명령 불복종' 혐의로 예랑(현 구이저우성 쭌이)으로 유배되었습니다. 그가 우산(지금의 충칭)에 도착하자 수종 황제는 총사면을 발표했고 이백은 사면되었습니다. 새장에서 풀려난 새처럼 그는 곧바로 바이디시에서 내려와 장릉(현재의 후베이성 징저우)으로 돌아왔습니다. 이 시는 배를 타고 장릉으로 돌아왔을 때 썼기 때문에 시의 제목은 "바이디에서 장릉으로 내려오다"입니다.

이 시는 바이티에서 장링까지 양쯔강을 묘사하고 있으며, 물살은 빠르고 배는 날아가고 있습니다. 첫 번째 행은 바이티시의 높이를, 두 번째 행은 장링으로 가는 길을, 세 번째 행은 산의 그림자와 원숭이 소리와 함께 배가 날아가고, 네 번째 행은 물이 폭포와 같다고 지적하면서 배가 아무것도 아닌 것처럼 가볍다고 적었다. 시 전체가 용서 후의 시인의 행복한 기분과 시골의 웅장함, 강을 따라 항해하는 경쾌함이 어우러져 있습니다. 과장과 기발함을 사용하여 아름답고 우아하며, 세상을 뒤흔들고, 과격하지 않고, 자의적이고 자연스러운 글입니다.

"바이디의 화려한 구름 사이"와 "화려한 구름 사이"라는 단어는 바이디시의 높은 지대를 묘사하고 전체 에세이가 빠르게 움직이는 수중 보트의 역동성을 묘사할 수 있는 길을 준비합니다. "다채로운 구름"에서 "방"이라는 단어는 칸막이를 의미합니다. 시인은 흰 구름 위에서 바이티시를 돌아보며 이전의 모든 것이 마치 한평생 전의 일처럼 보입니다. 바이티시의 높이를 묘사할 때는 물 위를 이동하는 속도가 모두 그 틈새에 있습니다. 바이디시의 높이에 대해 쓰지 않으면 양쯔강 상류와 하류 사이의 큰 경사 차이를 반영하지 못합니다. 바이디시는 하늘 높이가 높기 때문에 다음 행은 배 여행의 신속함, 여행의 간결함, 착륙한 귀(원숭이)와 눈(만 개의 산)이 붐비는 것을 묘사합니다. '뭉게구름'은 아침 풍경을 묘사한 시로, 흐렸다가 맑아지는 맑은 날을 보여주며 시인은 이 여명의 순간에 설레는 마음으로 바이디 도시에 서둘러 작별을 고합니다.

"장링으로의 하루 여행"은 공간적 거리와 시간의 짧음이라는 점에서 "하루"와 대비됩니다. 여기서 미묘한 점은 "뒤로"라는 단어에 있습니다. '돌아'라는 단어는 돌아간다는 뜻입니다. 하루 만에 수천 마일을 여행하는 시인의 기쁨을 보여주면서도 용서의 기쁨도 드러냅니다. 장링은 리바이의 고향은 아니지만 '귀환'이라는 단어는 집에 돌아가는 것만큼이나 친밀합니다. '귀환'이라는 단어는 어둠 속에서 너무나 선명해서 독자들이 깊이 생각해 볼 가치가 있습니다.

"강 양쪽에서 원숭이와 원숭이가 주체할 수 없이 울고 있다"는 표현은 더더욱 멋집니다. 고대에는 양쯔강 삼협에서 "종종 높은 유인원들이 휘파람을 불었다"고 합니다. 시인은 양쯔강에서 빠른 카누를 몰고 강 양쪽의 산 그림자를 바라보며 강 양쪽의 유인원들과 원숭이들의 울음소리를 들으며 "나는 울음을 멈출 수 없다"고 말했습니다. 한 마리 이상의 유인원 울음소리, 한 마리 이상의 산 그림자. 배와 보행자의 속도 때문에 울음소리와 산의 그림자가 눈과 귀 사이에 "한 조각"이되었습니다. 리바이가 협곡을 떠날 때 원숭이와 산의 그림자에 대해 느낀 감정이 이렇습니다. 시인은 줄에서 화살이 빠져나간 것 같은 배에 앉아 강을 따라 내려가면서 엄청난 즐거움과 흥분을 느꼈습니다. 청나라의 구이푸는 "아름다움은 세 번째 줄에 있으니, 통소의 영혼이 날아갈 듯하다"라고 극찬했습니다. ("쨉")

"경선, 만산을 건너다"의 시인은 배의 속도와 산의 그림자를 묘사하기 위해 배 자체에 "빛"이라는 단어를 추가했습니다. 보트가 빠르다고 말하는 것은 어색하고 "빛"이라는 단어는 다른 의미를 가지고 있습니다. 삼협곡의 물이 위험에 처했을 때, 해류를 거슬러 여행하는 시인은 배가 무겁다고 느꼈을뿐만 아니라 정체되어 있다고 느꼈습니다. "황소의 세 왕조, 이미 너무 늦었습니다. 세 왕조와 세 황혼, 사원이 비단이 된 것을 깨닫지 못했습니다."("세 협곡에서"). 이제 하류로 내려가면 아무것도 아닌 것처럼 가벼운 배는 빠른 독자들이 상상할 수 있습니다. "만 개의 무거운 산"이 끝나자마자 카누는 평탄한 길로 들어섰고, 모든 수고를 마치고 길에 발을 디딘 시인의 기쁨이 자연스럽게 드러납니다. 이 마지막 두 행은 풍경에 대한 묘사이자 대비, 개인적인 감정의 표현이자 삶의 경험에 대한 요약으로 절묘하고도 일관성 있게 표현되어 있습니다.

이 시는 바이디시에서 장릉까지 하루 동안의 여행에 관한 것으로, 주로 존재의 가벼움을 강조하여 이백의 존재의 가벼움을 반영합니다.58 세에 이백은 예랑으로 강등되어 아내와 아이들을 버리고 멀리 떠돌아 다니고있었습니다. 갑자기 그는 용서를 받고 집으로 돌아갈 수 있었습니다. 당연히 그는 매우 기뻤습니다. 이백은 시에서 자신의 감정을 직접적으로 표현하지는 않았지만 여행에 대한 묘사를 읽다 보면 자연스럽게 그의 기분과 흥분을 느낄 수 있습니다.

작성 배경:

서기 759년(당수종 간원 2년) 봄, 이백은 왕용과 이린의 사건으로 예랑에 유배되어 충칭을 지나게 되었습니다. 바이디시에 갔을 때 그는 갑자기 사면 소식을 듣고 깜짝 놀랐습니다. 그런 다음 그는 배를 타고 장릉으로 갔다. 이 시는 작가가 장릉으로 돌아 왔을 때 썼기 때문에시의 제목은 하강 장릉입니다.

저자 소개:

이백(701-762)은 당나라의 위대한 낭만주의 시인으로, 두보와 함께 '시불멸', '두리'로 불렸다. 다른 두 시인인 리상인과 두무와 구별하기 위해 "작은 두리"라고도 불리는 두 푸와 리바이를 함께 부르기도 했습니다. 당서』에 따르면 이백은 양나라 왕 이귀의 아홉 번째 손자이며 왕들과 같은 가문 출신입니다. 그는 쾌활하고 관대했으며 술과 시를 좋아하고 친구를 사귀는 것을 즐겼습니다. 리백은 황라오의 마을 조직화 사상에 깊은 영향을 받았습니다. 리바이의 시는 대대로 전해져 내려왔으며, 그의 시는 대부분 술에 취했을 때 썼습니다. 대표작으로는 '여산폭포를 바라보며', '여행이 어렵다', '수로(水路)가 어렵다', '술 속으로', '푸가', '처음', '백황제시' 등이 있습니다.