중국시가넷 - 단오절 시구 - 왕위가 번역한' 위수농가' 를 누가 알겠어요! ! 대단히 필요하다

왕위가 번역한' 위수농가' 를 누가 알겠어요! ! 대단히 필요하다

원문: < P > 위하 변에 있는 농가 < P > 석양이 시장을 비추고, 소와 양이 오솔길을 따라 집으로 돌아간다. < P > 초가지붕을 입은 거친 노인이 지팡이에 기대어 그의 아들, 그 목동을 생각했다.

울부 짖는 꿩이 있습니까? 포만한 밀 이삭, 잠든 누에가 깎은 뽕잎.

호호, 다부, 다정하게 서로 안부를 묻는다. < P > 내가 단순한 생활을 갈망하며 옛 노래를 한탄하는 것도 당연하다. 오, 과거로 돌아가라! ④.

번역: < P > 석양이 마을 장터의 울타리에 떨어져 풀을 뜯는 소와 양이 골목 깊숙한 곳으로 돌아왔다. 마을의 한 노인. 지팡이를 짚고 장작 문 앞에 있다. 한 목동이 방목 후 귀가를 기다리고 있다. 이삭이 피는 보리밭에는 꿩 울음소리가 있다. 뽕잎이 소홀하면 누에가 실을 토한다. 밭에서 돌아온 농민이 호미를 메고 만나기만 하면 인사를 한다. 이것은 현장입니다. 내가 어찌 은둔의 평온을 부러워하지 않고, 시를 읊고 위대함을 읊을 수는 있지만, 은퇴하고 또 할 수 없을 것 같아, 마음이 혼란과 우울함을 면할 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언)

참고 사항:

① 위천: 즉 웨이수이다. 감숙새 쥐산에서 발원하여 산시 () 를 거쳐 황허 () 로 흘러들다.

② 폐허: 마을. 가난한 골목: 깊은 골목. 비적 경찰: 장작문.

③ 꿩 (zhò gò u): 꿩 짹짹. 수: 밀이 중국을 토하며 "수" 라고 했어요. < P > 4 쇠락:' 시경' 의 제목에는' 쇠락, 쇠락, 후진' 이라는 말이 있어 은거를 의미한다.

글쓰기 배경:

왕위가 만년에 쓴 전원시입니다. 시는 초여름과 저녁에 흔히 볼 수 있는 시골 풍경을 묘사한다. 석양이 서쪽으로 지고, 소와 양이 돌아오고, 막대기를 짚고 있는 노인, 보리묘, 드문 뽕잎, 밭부 호미. 초여름의 풍경은 매우 평범하여 작가는 매우 캐주얼하게 쓰지만 시적으로 가득 차 있다. 왕웨이시' 시 속에 그림이 있다' 는 예술적 특색을 구현하였다. 왕위가 농촌에서 조용하고 한가하고 사랑스럽다는 표현은 당시 그의 심정을 반영한 것이며, 관직생활에 대한 혐오감이기도 하다. < P > 찬사: < P > 석양의 잔광은 마을 (장터 함락) 을 비추고 목장으로 돌아온 소와 양이 마을 골목으로 몰려들었다. 노인은 방목하러 가는 손자를 그리워하며 지팡이를 짚고 장작문 밖에서 그의 귀환을 기대하고 있다. 꿩 울음소리에 밀은 이미 싹이 나서 뽕잎을 충분히 먹은 누에가 잠을 자기 시작했다. 풍년이 눈앞에 다가오자 호미로 돌아온 농민들이 만나 감개무량하게 일상생활에 대해 이야기하고 있다. 이 아름다운 경치는 시인들에게 관직내 싸움의 피로를 떠올리게 하는데, 그는 이런 농촌에 사는 것이 얼마나 조용하고 쾌적한지 느꼈다. 나는 도울 수 없지만 "쇠퇴, 쇠퇴, 후진? 클릭합니다 《시경》에 있다. 날이 어두워졌는데, 날이 어두워졌는데, 너는 왜 집에 돌아가지 않니? ), 은둔 시골에 대한 그의 관심을 보여줍니다. 왕 웨이는 음악, 서예 및 그림, 깊은 예술적 재배에 능숙합니다. 소동파는 그의 시에는 그림이 있고, 그림 속에는 시가 있다고 평가했다. 위의 이 시는 전원시화라고 할 수 있다.