중국시가넷 - 중양절 시구 - 양완리의 '들국화꽃' 원문과 번역문

양완리의 '들국화꽃' 원문과 번역문

양완리의 '들국화' 원문과 번역은 다음과 같습니다:

원문:나는 아직 시인이 되지 못했고, 상황은 중양절과 같습니다. 어두운 색으로 야생의 정치적 운명, 향기를 줄이지 않는 사람이되고 싶습니다. 중간 수준을 만난 것은 이미 늦었고 노란색을 접는 데 바쁩니다. 꽃은 동리 사람들을 경멸하고 여전히 웽타오에게 간청해야 합니다.

번역:

나는 문인들에게 마른 음식을주지 않으며 중양절에 저속한 사람들에게 감탄하고 싶지 않습니다. 그것은 야생에서 더 조용하고 가볍기 때문입니다. 사람이 없어서 내 향기를 잃고 싶지 않습니다. 푸른 산비탈에서 들국화를 만났을 때는 이미 저녁이 되어 있었다. 서둘러도 연한 노란 국화 한 송이를 접습니다. 야생 국화는 도원명의 기쁨을 구걸하는 집안의 국화를 비웃을지 모르지만, 사실 야생 국화는 도원명의 기쁨을 구걸한다.

야생국화는 국화를 닮은 작은 노란색 꽃으로 국화에 비해 그다지 인상적이지 않습니다. 그러나 시인들은 시적 의미를 부여하여 시 세계에서 한 자리를 차지했습니다.

시의 전반부는 양식화된 스타일로 쓰여 있습니다. "나는 시인이 된 적이 없고, 상황은 중양절과 같다." 취원의 '이사오'에는 "아침에는 꽃 뮬란을 마시고 저녁에는 가을 국화를 잃는다"는 대사가 있는데, 이는 가을 국화가 들국화가 아니라 국화라는 뜻입니다.

중양은 국화를 즐기는 풍습이 있으며 야생 국화에 대한 두 줄은 잘 알려지지 않았고 문인들에 의해 문학계에 채택되지 않았으며 세속적 인 인기를 얻지 못했습니다. "상황"이라는 단어는 두 번째 문장의 어조를 첫 번째 문장에 더 가깝게 가져와 한 단계 더 나아간 것을 나타냅니다.

도원명은 국화를 좋아하여 집 옆 동쪽 담장 아래에 국화를 많이 심었고, "동쪽 담장 아래에서 국화를 따며 한가롭게 남쪽 산을 바라본다"라는 시도 있습니다. 이 두 구절의 의미는 들국화가 울타리 옆의 노란 활을 비웃으며 도연명과 같은 시인을 불러들여 시인의 찬사를 받기 위해 국화꽃을 망치고 있었다는 것이다.

시인의 시선은 들국화가 아니라 국화에만 있고, 들국화는 그 자체로 매력적이지 않으며, 영광으로 초대하는 뜰을 돌보지 않고 오히려 비웃고 있다는 것을 암시하고 있습니다.