중국시가넷 - 중양절 시구 - 동방일출 서양우시
동방일출 서양우시
유우석 (당)
그 버드나무 푸른 강은 넓고 평평해서 강의 노래 노래를 들었다.
동쪽의 비, 동쪽의 일출은 날이 맑지는 않았지만 여전히 맑다고 한다.
번역:
버드나무 푸른 강은 넓고 평평하여, 나는 나의 애인이 강에서 노래하는 것을 들었다.
동방 일출 서양 비는 맑지만 맑다고 한다.
참고 사항:
⑴ 대나무 단어: Yuefu 현대 음악 제목. 일명 대나무 가지다. 원래 천동민가로 당대 시인 유우석이 민가를 기초로 새로운 단어를 창작하여 남녀의 정서와 삼협 풍속을 많이 써서 널리 퍼졌다. 후대 시인들은 대부분 죽지사를 제재로 사랑과 풍토와 인정을 쓴다. 그것의 형식은 칠언절문이다.
⑵ 분명: "사랑" 동음 이의어. 《전당시》도' 정' 을 쓴다.
감사:
이것은 젊은 남녀의 사랑을 그린 시입니다. 한 소녀가 유록처럼 아름다운 봄날, 사랑하는 사람의 노랫소리를 듣고 처음으로 사랑에 빠진 내면의 활동을 묘사했다. 이 시는 변화무쌍한 봄날씨로 쌍관하며' 맑은' 으로' 사랑' 을 표현하고 함축적인 아름다움을 가지고 있어 여성의 수줍음을 표현하는 내면에 자연스럽다. 마지막 두 문장은 줄곧 후세 사람들에게 사랑받고 인용되었다.
해음 쌍관으로 사상 감정을 표현하는 것은 중국 민요가 고대부터 지금까지 자주 쓰이는 표현 수법이다. 이 시는 이런 방식으로 젊은 남녀의 사랑을 표현하며, 더욱 자연스럽고 함축적이며, 음절이 조화롭고 민풍이 있지만, 일반 민요보다 섬세하고 함축적이다. 그래서 항상 사람들에게 사랑받고 있다.