중국시가넷 - 중양절 시구 - 아일랜드 시인 예이츠의 가장 고전적이고 아름다운 시 중 하나는 무엇인가요?
아일랜드 시인 예이츠의 가장 고전적이고 아름다운 시 중 하나는 무엇인가요?
샐리의 정원에서 나는 내 사랑을 만났네,
아름다움을 만나, 깊은 요정의 정원
그녀는 눈 덮인 작은 발로 샐리의 정원을 가로질러 걸어가네.
숲을 가로지르는 옥빛 눈발
나무에 나뭇잎이 자라듯 그녀는 내게 쉽게 사랑하라고 말했네.
나뭇잎이 봄을 만나듯 내게 사랑을 기대했네.
그러나 어리고 어리석었던 나는 그녀의 말에 동의하지 않았다.
나는 어리석고 고집이 세서 그렇게 말했다.
사랑과 나는 강변의 들판에 서 있었어요
강둑에.
그녀는 순백의 손을 내 경사진 어깨에 얹었다.
어깨를 쓸어내렸다.
그녀는 제방에서 풀이 자라듯 편하게 살라고, 둑처럼 세상에 적응하라고 말했다.
그러나 어리고 무지했던 나는 지금 뜨거운 눈물을 흘리고 있습니다.
나의 어리석음을 후회하지만, 나는 울고 한숨을 쉰다!
이 블로그의 번역에서 번역자는 다음과 같이 말합니다."
이 노래는 아일랜드의 시인이자 극작가인 W.B. 예이츠(1923년 노벨 문학상 수상자)가 쓴 옛 시로, 나중에 아일랜드 백파이프에 맞춰 일본의 '투명 사역'인 후지타 에미에 의해 불린 노래입니다. 노랫말과 노래 모두 『시경』에 나오는 '건천, 흰 이슬에 서리가 내린다'를 연상시킵니다. 중국어 번역은 "신비한 정원"으로, 아마도 "고슈"의 신비롭고 오묘한 맛과 비슷할 것입니다. 연포에서 영감을 받아 "사이비 시"로 번역되었습니다.