중국시가넷 - 중양절 시구 - 포산사 호우찬위안(Poshan Temple Houchanyuan) 제목 전문 번역
포산사 호우찬위안(Poshan Temple Houchanyuan) 제목 전문 번역
포산사 뒤 선묘에 새겨져 있음
당나라·장건
이른 아침에 고대 사찰에 들어가면 첫 번째 햇빛이 높이 비친다
대나무 길은 한적한 곳으로 이어지고, 선실에는 꽃과 나무가 깊습니다.
산의 빛은 새들을 기쁘게 하고, 연못은 사람들의 마음이 비어 있습니다.
종소리와 종소리를 제외하면 모든 것이 조용합니다.
'포산사 뒤 사찰에 새긴 글'은 벽에 새겨진 시로, 이른 아침 사찰 뒤 사찰의 고요하고 고상한 풍경을 묘사하고 있으며, 작가의 마음을 표현하고 있다. 산과 강에 대한 은둔적인 감정.
사찰 외부에서 내부까지 탐방하는 루트가 시 전체를 관통한다. 첫 번째 대련은 "고대 사찰에 들어가기"와 "높은 숲을 본다"로 시작하여 사찰을 방문하는 시간을 나타내며 깊은 분위기를 조성합니다. 첫 번째 대련은 대나무 길을 걷고 선실에 들어가는 것을 묘사합니다. 산사의 독특한 풍경과 산사의 깊고 조용한 풍경을 묘사하고 있다. 마음은 공허하다.” 마지막 두 번째 노래는 종소리와 종소리로 부드럽게 울려 퍼지며 완전한 침묵의 평화로운 분위기를 조성합니다. 모든 것이 잘 조직되어 조용하고 고상한 영역을 만들어냅니다.
이 오운은 시인이 관직에 좌절한 뒤 위산 포산사를 방문했을 때 지은 산수시이다.
"이른 아침 고대 사원에 들어서면 높은 숲에 첫 해가 빛난다." 첫 번째 문장은 여행의 시간과 장소를 나타냅니다. 다음 문장은 "아침" 뒤에 밀접하게 이어져 이 사원의 전경을 설명합니다. "고대 사원"과 "높은 숲"은 포산사의 우아함과 평온함을 강조합니다.
"대나무 길은 한적한 곳으로 이어지며, 선실에는 꽃과 나무가 깊습니다." 사찰 안의 독특한 풍경을 담아내며, 산사의 깊고 고요한 풍경을 생생하게 표현하고 있습니다. 이 두 문장은 정확한 어법과 심오한 예술적 감각을 갖고 있어 남녀노소 누구나 좋아하는 명문이 되었습니다.
“산의 빛은 새들의 성을 기쁘게 하고, 연못의 그림자는 사람의 마음을 비워준다.” 첫 번째 대련에 이어 승방의 깊이와 적막함을 더욱 과장한다. "Yue"는... 즐겁게 하다라는 뜻의 동사로 사용되며, 사람들의 마음속에 있는 잡념을 없애기 위해 "사람의 마음을 공허하게 한다"는 의미로 사용됩니다. "비어 있음"이 제거됩니다. 형용사는 동사의 역할을 합니다. "...비어지게 만들다". 이 두 시는 움직임을 이용해 고요함을 보여주고, 풍경은 함축적이고 의미 있는 감정을 만들어냅니다.
"모든 것이 조용하지만 종소리와 종소리는 여전히 남아있습니다." 마지막 대행은 이전 대행을 보완한 것으로, 더욱 움직임을 이용해 고요함을 보여주고 종소리와 함께 부드럽게 울려 퍼지며 산사의 평화로운 분위기를 반영합니다.
이 시는 간결하고 간결한 필치로 독특하고 깊고 고요한 세계를 묘사하고 있으며, 명승지를 방문하는 기쁨과 높은 경지를 추구하는 시인의 모습을 표현하고 있습니다. 시 전체에는 명확한 층위, 심오한 예술적 개념, 함축된 의미, 간결하고 명확한 언어, 강한 호소력이 있습니다. 이 시에서 파생된 "구불구불한 길은 은둔으로 이어진다", "모든 것이 조용하다"라는 관용어는 오늘날에도 여전히 사용되고 있습니다.
번역
"Ti Po Shan Temple Houchanyuan"
이른 아침에 이 고대 사원에 도착했을 때 떠오르는 태양이 우뚝 솟은 숲을 반사했습니다. 대나무 숲 사이의 구불구불한 길은 조용한 곳으로 이어지며, 선실 주변의 꽃과 식물은 더욱 푸르르고 깊습니다. 산림의 아름다운 풍경은 수백 마리의 새들이 자유롭게 지저귀게 만들고, 맑은 수영장 물에 비친 모습은 사람들을 천상의 느낌으로 만듭니다. 이 순간 공중에 떠다니는 종소리와 프라이팬 소리를 제외하면 모든 것의 소리는 조용했습니다.
왕장령이 왼쪽으로 이동하고 용표가 멀리 떨어져서 이런 메시지를 보냈다는 소식을 들었습니다
[당나라] 이백
포플러 꽃이 다 필 때 넘어져 그의 아들 귀가 울었고 용표가 오수를 건넜다는 소식을 들었습니다.
밝은 달에 슬픈 마음을 보내고 밤이 끝날 때까지 따라가겠습니다!
〖저자〗
이백(701~762)은 당나라 시인이다. 예의는 Taibai이고 이름은 Qinglian Jushi입니다. Mianzhou Changlong (현 쓰촨성 Jiangyou) 출신. 그의 아버지 Li Ke의 인생 이야기는 알려져 있지 않습니다. 리바이칭은 전성기 시절 집안이 부유했고 자선 활동을 좋아했습니다.
〖배경〗
'왕창링이 왼쪽으로 갔다는 소식을 듣고 용표원에게 이 메시지를 보냈다'는 친구 왕에 대한 분노와 위로를 표현하기 위해 쓴 좋은 시이다. 강등된 창링. 왕창령(王長陵)은 당(唐)나라 시가계의 빛나는 별 중 하나였으며, 변방의 주제에 대한 글을 쓰는 것으로 유명했으며, 특히 치작(絲越)을 잘했습니다. 천보 초창기 이백은 장안에서 학자로 재직하면서 그와 긴밀한 관계를 맺었다. Wang Changling은 인생에서 우여곡절을 겪었고 그의 성격은 Li Bai의 오만하고 다루기 힘든 성격과 비슷합니다. Wang Changling이 Long Biaowei로 강등된 시기는 확실하지 않습니다. 어떤 사람들은 Tianbao 7~8년 쯤으로 추측합니다. 이백은 천보 3년에 베이징을 떠나 유랑 중이었는데, 이 소식을 듣고 시를 지어 먼 곳에 있는 친구들에게 보냈다.
첫 번째 문장에서는 장면을 설명하고 계절을 강조합니다. 풍경 속에 홀로 떠도는 포플러 꽃, 그리고 '돌아가는 게 낫다'는 말에는 방황의 감정과 이별에 대한 미움이 담겨 있어 당시의 상황과 잘 어우러져 있다.
첫 번째 문장은 이미 그 장면을 봤기 때문에 두 번째 문장에서는 사건을 직접적으로 서술하고 있다. "원다오"는 놀라움과 동정심을 의미합니다. 『오류를 건너다』는 강등의 황폐한 곳은 멀고 길이 험난한 것을 보았습니다.
슬픔의 말은 없지만 슬픔의 의미는 분명합니다.
마지막 두 문장은 서정적이네요. 두 갈래로 갈라진 사람은 따라가기 힘들지만 달은 하늘에 빛나서 수천 리를 갈 수 있으니 슬픔을 밝은 달에 보내고 바람을 타고 용표로 떠야 한다. 이 두 시가 표현하는 의미는 세 가지이다. 하나는 마음이 슬픔으로 가득 차서 말할 것도 없고, 이 슬픔을 오직 밝은 달에게 맡길 수 밖에 없다는 것이다. 밝은 달은 두 곳에서 빛난다. 세 번째는 그녀에게만 의지하여 자신의 슬픔을 표현할 수 있다는 것이다.
시인 이백은 풍부한 상상력을 활용하여 뜻이 통하는 우정을 남녀 간의 사랑의 형태로 표현하고, 추상적인 '슬픈 마음'에 사물의 속성을 부여하여 바람과 달이 밤 서쪽으로. 이처럼 객관적인 사물에 자신의 감정을 부여하고, 사물에도 감정을 갖게 하는, 즉 의인화하는 것이 이미지 사고의 큰 특징이자 장점 중 하나이다.
놀라운 상상력, 비범한 정신, 민첩한 붓놀림이 이백의 예술성을 고스란히 드러낸다. 이것이 '왕창령이 좌로 옮겼고 용표원이 이 포스트를 가지고 있다'는 소식이 오랫동안 예술성을 유지하는 진짜 이유이다. 매력.