중국시가넷 - 가을 시가 - 중국 금동선가의 원문과 번역.
중국 금동선가의 원문과 번역.
I. 원문
무릉유랑은 가을바람 속의 손님으로, 나는 밤에 말의 무지를 들었다. 화란 계화나무에 가을향을 달고, 삼십육궁 토화록을 그리다.
위관은 차를 천리 () 로 유인하고, 동관산 풍사목 () 을 인용한다. 공장 존을 궁문으로 보내니, 너의 눈물이 납수처럼 떠오른다.
쇠란은 객인 함양로를 배웅하는데, 하늘이 정이 있으면 늙는다. 혼자 달이 처량하여 위성 소리가 낮다.
둘째, 번역
모릉에 묻힌 유랑은 늦가을에 갑자기 떠난 것 같다. 저녁에 그는 그의 말의 울음소리를 들었지만, 날이 밝자 종적이 없었다. 화란 계화나무는 여전히 꽃이 비단처럼 피어나고, 장안 36 궁은 지금 이미 이끼로 덮여 있다.
웨이 관리는 동인을 천리 밖의 외지로 몰아넣었는데, 방금 장안 동문에서 나왔는데 찬바람이 동인의 눈을 때렸다. 아침저녁으로 지내는 존만이 동인을 데리고 관저에서 나와 옛 군주를 회상했다. 그의 눈에 눈물이 납물처럼 무겁고 차갑다.
시든 난초만이 함양으로 가는 옛 길에서 작별을 고했다. 이런 비바람에 직면하여 하늘에 사랑이 있다면 슬픔 때문에 늙어질 것이다. 장안만의 노판은 처량한 달빛 아래 외로워 보였다. 장안이 점점 멀어져 가는 것을 보니, 위물결의 소리가 점점 작아지고 있다.
"jintong ren xian ci Han pavilion" 의 작품에 대한 감사:
이 시는 이하의 대표작 중의 하나이다. 상상력이 풍부하지만, 매우 감동적이다. 이미지가 선명하고 변화가 많다. 격분한 감정이 언표에 넘쳐나지만, 성난 눈으로 바라보는 표정은 없다. 문장을 만드는 것은 기이하고 적절하며, 강유상제, 증오와 사랑, 높낮이 고르지 않고, 질서 정연하고 빽빽하다.