중국시가넷 - 가을 시가 - 오월시 번역
오월시 번역
5 월의 파나소닉, 초가지붕은 청량하고 쾌적하며, 멀리서 백사로 뒤덮인 틴주와 울창한 숲이 황혼에 녹아 광활한 황량함을 드러낸다.
관련 컨텐츠:
I. 원문
5 월의 파나소닉 초당은 시원하고 쾌적했고, 백사는 정주와 먼 곳의 울창한 숲을 황혼에 뒤덮어 망망한 회색을 보였다.
당대의 《지천 산수》에서 나왔다
5 월의 파나소닉 초당은 시원하고 쾌적했고, 백사는 정주와 먼 곳의 울창한 숲을 황혼에 뒤덮어 망망한 회색을 보였다.
길에서 끝없는 향수가 솟아오르니 청산녹수가 마치 자신의 고향인 것 같다.
둘. 번역 및 주석
5 월의 파나소닉 초당은 시원하고 쾌적했고, 백사는 정주와 먼 곳의 울창한 숲을 황혼에 뒤덮어 망망한 회색을 보였다.
5 월의 파나소닉, 초가지붕은 청량하고 쾌적하며, 멀리서 백사로 뒤덮인 틴주와 울창한 숲이 황혼에 녹아 광활한 황량함을 드러낸다.
길에서 끝없는 향수가 솟아오르니 청산녹수가 마치 자신의 고향인 것 같다.
길의 행인은 무한한 향수를 불러일으켰는데, 이곳의 청산녹수는 마치 자신의 고향인 것 같다.
셋째, 저자는
데수런 (732-789), 당대 시인, 윤주 금단 (현 장쑤) 사람. 나는 젊었을 때 어려서부터 석영으로 스승을 지냈다.
신도시 도독, 동양도독, 복주도지사, 영관사를 역임한 적이 있다. 만년에 그는 스스로 도사를 청했다. 그의 시는 은거생활과 한가한 심경을 많이 표현하지만, 부녀자들이 밭을 경작하는 여행과 황무지 단어도 인민생활의 어려움을 반영한다. 시를 논하면서, "시인의 경치, 이를테면 청전 염양천, 부옥산 연기, 절박한 앞에 놓여서는 안 된다" 고 주장한다. 그의 시 스타일은 모두 관련되어 있다.