중국시가넷 - 가을 시가 - 휘트먼시의 번역에 관해서는, 좋은 번역은 시인의 영혼에 가깝고, 나쁜 번역은 무미건조한 사탕수수 찌꺼기와 같다. 누가 번역을 봐야 하나요?
휘트먼시의 번역에 관해서는, 좋은 번역은 시인의 영혼에 가깝고, 나쁜 번역은 무미건조한 사탕수수 찌꺼기와 같다. 누가 번역을 봐야 하나요?
그의 아버지 조씨는 연경대학교 종교학원 원장이다. 염동대학에서 공부할 때, 그녀는 자주 Wen Yiduo 가 창립한 단명 잡지' 문설' 을 위해 외국 문학 이론 문장 번역을 한다. 청화의 3 년째 되는 해에 그녀는 망슈의 초청으로 엘리엇의 장시' 황무지' 를 번역하기 시작했다. 이 번역판은 상하이 신시출판사 1937 이 출판한' 신시' 잡지에 처음 게재돼 그녀의 선생님 엽공초가 순서를 정했다. 비록' 황무지' 가 나중에 구소룡에 의해 번역되었지만, 조의' 황무지' 번역본은 여전히 대체될 수 없다.
"황무지" 중역본의 출판으로 조씨는 일거에 유명해졌다. 그러나 독서권에는 중서문화 소양과 중서문학 공과가 필요한 이 번역자가 실제로 20 대 초반의 아가씨라는 것을 아는 사람이 많지 않다. 당시 광조 씨는 "엘리엇의 장시는 현대시 황무지에 있는 영지이고, 조 여사가 번역한 본권은 중국 번역계 황무지의 기묘한 작품이다" 고 평가했다.
그녀도 중국에서 엘리엇과 만나 이야기를 나눌 수 있는 소수의 학자이다. 1944 년 가을, 그녀의 남편 첸은 미국에 초청되어 강의를 하고 시카고 대학에서 고문학을 가르쳤다. 1946 년 여름, 첸은 하버드대에서 미국에서 친척을 방문하고 있는 엘리엇을 만났다. 7 월 9 일 밤, 엘리엇은 조씨를 하버드 클럽에 초대해서 함께 저녁을 먹었다. 시인은 사중주의 단편을 즉흥적으로 낭송하고, 그녀가 가져온 두 권의 책' 노래집 1909- 1935' 와' 사중주' 에 서명하고 전자의 속표지에' 서명조' 라고 적었다