중국시가넷 - 고서 복원 - 공자9논어! ! , Meng Wubo는 효도에 대해 물었습니다. 이 9 편의 시를 번역해 주세요. !
공자9논어! ! , Meng Wubo는 효도에 대해 물었습니다. 이 9 편의 시를 번역해 주세요. !
1. 맹우보는 효에 대해 물었다. 공자는 “부모는 자기 병만 걱정한다”고 말했다.
맹무보의 번역은 효의 의미에 대해 물었다. 스승님은 "부모는 자식을 사랑하고 자식이 병들까 봐 두려워한다. (자녀는 순종의 느낌을 느낄 수 있고 일상생활에서 더욱 조심한다.) 이것이 효이다"라고 말씀하셨다.
2. 공자(孔子) 효(孝)에 대해 물으셨습니다. 공자는 "오늘날 효는 키울 수 있다는 뜻이다. 개나 말도 키울 수 있다.
존경하지 않는다면 어떻게 다를 수 있겠는가?"
번역 자요가 "어때요? 효도요?"라고 묻자 선생님은 "요즘 사람들은 부모를 봉양할 수 있는 것을 효도라고 여긴다. 개나 말 같은 동물도 사람이 키운다. 부모를 공경하지 않고 키운다"고 말했다. , 인간과 동물의 차이점은 무엇입니까?”
3. 공자는 “부모님이 살아 계시다면 멀리 여행하지 않으면 여행하는 방법이 있어야합니다.”라고 말씀하셨습니다. 4. 공자는 "부모의 나이를 몰라야 하고, 두려워해야 한다. 하나는 부모의 장수를 기뻐하는 것이고, 다른 하나는 부모의 늙음(죽음이 다가오는 것)에 대한 두려움과 슬픔이다.
5. 공자께서 말씀하시기를 “사람을 더욱 아름답게 하는 교묘한 말은 인자한 것이라!”
번역: 스승님은 말씀하시기를 “다정한 말을 하고 착한 척하는 자는
>6. 공자는 "덕은 혼자가 아니라 이웃이 있어야 한다"고 말했다.
번역 스승은 "도덕적인 사람은 외롭지 않다"고 말했다. 그리고 무기력하다(같은 생각을 가진 사람들이 있기 때문이다) 그와 친하면 함께 할 사람이 있어야 한다.”
7. 공자께서 말씀하셨다. “군자는 의로움으로 알려져 있고,
번역: 군자는 인의(仁의)를 안다(의에 따라 행동함).), 소인은 이익을 안다(그래서 이익을 추구하기 쉽다).
8. 공자는 “군자는 관대하고, 소인은 장기적인 관계를 갖고 있다”고 말했다. 편안하고 안정적인 반면, 악당(심리적 부담)이 매우 무겁고, 외모와 움직임이 어색해 보입니다.
9. 자공이 묻습니다. "평생 실천할 수 있는 말이 있습니까?" 공자께서 말씀하셨습니다. "용서하세요! 다른 사람이 원하지 않는 일을 다른 사람에게 하지 마십시오."
번역: 자공이 묻자, "제가 평생 지킬 수 있는 말이 있습니까?" 스승님은 "아마도 용서일 것입니다. 자신이 하는 일을 남에게 강요하지 마세요!" 하고 싶지 않아요."