중국시가넷 - 고서 복원 - 불경 1***에는 어떤 경전이 있나요?

불경 1***에는 어떤 경전이 있나요?

참고로 삼장경은 부처님의 가르침을 십이경(十十智)이라 부르며, 즉, 긴 줄과 무거운 구호, 고독한 상승, 은유, 원인과 조건, 묻지 않는 자기 설명, 독창적인 삶, 능력, 전례 없는, 방광, 토론, 예언.

대장경

대장경의 원본은 원래 산스크리트어와 팔리어로 되어 있습니다. 원본 산스크리트어 경전은 현재 불완전하며, 팔리어 경전과 산스크리트어 번역본은 티베트 번역, 티베트 번역의 몽골어 번역, 만주 번역, 서하 번역 및 기타 대장경은 오늘날까지도 대부분 그대로 남아 있습니다. 오늘날 유통되는 불교 경전은 여러 언어로 나눌 수 있습니다. 팔리어, 산스크리트어, 티베트어, 중국어, 일본어, 몽골어, 만주어, 탕구트어, 서양어 등 처음 두 개는 원시 불교 경전이며, 두 번째 종류는 다음과 같습니다. 처음 두 명의 번역자로 구성됩니다.

(1) 팔리(Pali): 테라바다(Theravada)의 대장경으로도 알려진 팔리 대장경은 남부 불교의 기반이 되는 경전입니다. 창건 연대는 기원전 2~1세기로 추정된다. 실론 역사(Ba Di^pavam!sa)의 기록에 따르면 서기 1세기 말 실론의 왕 Vat!t!aga^man!i가 사망했습니다. Abhayagiri 수도원은 500명의 성인을 초대하여 글을 썼습니다. 구전되는 빨리대장경은 오늘날 팔리대장경의 원형이다. 많은 변화를 거쳐 서기 5세기에 부처(Buddhaghosa, Buddha Qusha라고도 함)가 실론에 가서 당시 모국어로 전승되었던 모든 불경을 인도의 토착어인 팔리어로 바꾸어 철저하게 정리했습니다. 관련 텍스트 해설, 팔리어 삼장(Pali Tipitaka)이 이제 완성되었습니다. 이후 버마 등지에 부처님의 말씀이 전해졌고, 팔리대장경은 미얀마, 태국, 베트남, 크메르 등에도 전파되었으므로 팔리대장경은 실론을 중심으로 점차 미얀마로 전파된 것으로 알려져 있다. 그리고 다른 장소. 오늘날

실론어, 버마어, 샴어, 캄보디아 문자로 된 팔리어 대장경의 다양한 버전이 있습니다. 19세기 말, 태국의 출라 롱콘 5세(Chula Longkorn 5세)는 남부 불교 경전의 편집, 개정 및 보급을 시작했으며, 티베트 불교 경전 전체를 시암어 공식 버전으로 간행하여 학계에 큰 도움이 되었습니다. 또한 19세기부터 서양 불교학자들이 빨리불경을 연구하기 시작하여 빨리대장경의 출판과 번역이 나날이 발전해 왔습니다. ('대장경' 3748 참조)

(2) 산스크리트어: 인도 귀족들은 원래 대중적인 우아한 언어를 가지고 있었지만, 부처님이 살아 계셨을 때 그는 평등을 옹호했기 때문에 우아한 언어를 사용하지 않았습니다. 네 개의 성. 부처님이 돌아가신 지 100년이 지난 뒤, 불교도들이 쉽게 의사소통을 할 수 있도록 우아한 언어를 세밀하게 정리한 것이 바로 산스크리트 불교 경전입니다. 산스크리트 불교 경전과 팔리 불교 경전 중 어느 것이 먼저 나온 것인지, 나중에 나온 것인지는 알 수 없지만, 징웨이와 징웨이는 그 분포 지역에 차이가 있다. 가니세키아왕 재위 때 대장경을 목록화하여, 사본이 없는 사람은 기록하고, 사본이 있는 사람은 정리하여 산스크리트 불교 경전이 완성되었다고 합니다. 그러나 기존의 산스크리트 불교경전은 대부분 단편에 불과하고 내용이 일반적이고 혼란스러우며 팔리삼장만큼 완전하고 명확하지 않다. 교리적으로 보면 팔리대장경은 전적으로 소나야경에 속한다고 할 수 있는데, 산스크리트 불교 경전의 대부분은 대승경에 속하지만 대부분이 한문으로 번역된 귀중한 문헌도 많다. 아직 중국어로 번역되지 않았습니다. 현대에는 산스크리트 불교 경전이 네팔, 티베트, 중앙아시아 등지에서 발견되었으며, 네팔에서 가장 많은 발견이 이루어졌습니다. 1822년에 영국인 B.H. 호지슨(B.H. Hodgson)은 네팔에서 산스크리트어 경전을 수집하여 380개의 신구 사본을 얻었습니다. 1873년부터 1876년까지 영국의 D. Wright는 계속해서 320권 이상의 책을 수집하고 획득했습니다.

네팔에 산스크리트 불교 경전이 많이 존재하는 이유는 학자들의 연구에 따르면 부처님 입멸 후 3세기 초에 중부인도의 불교가 유례없는 박해를 받아 많은 인도 불교인들이 도피했기 때문이다. 네팔로. 13세기에는 이슬람교도들이 인도를 침략했고, 인도 불교도들은 네팔로 도망갔습니다. 이곳의 기후는 춥고 춥기 때문에 불화병을 보존하기에 매우 적합합니다. 네팔 외에도 호탄, 둔황, 가오창, 치우치 등지에서 다수의 산스크리트 불교 경전이 출토되어 학계에 큰 공헌과 영향력을 발휘해 왔습니다. 현존하는 산스크리트 대장경은 극소수에 불과하지만 서기 1세기에 티베트와 중국으로 유입되어 이미 방대한 티베트어와 중국의 대장경으로 번역되어 모든 불교 경전 중에서 중요한 위치를 차지하고 있습니다.

(3) 중국어: 여러 불교 경전의 번역본 중 한문역이 가장 오래되고 가장 많은 양을 가지고 있다. 후한대부터 시작하여 원대에 끝났다. . 산스크리트어, 리어, 호어 등을 번역한 바(Ba)로 구성되었다.

가장 초기의 고전 번역은 동한 환황제 건화 2년(148)에 낙양에 온 안시고가 대표적으로 소나야나 고전을 번역한 것이다. 환황제 말년에는 대월씨의 일족인 루가사가 낙양에 와서 주로 대승경전을 번역했습니다. 고전 번역 초기에는 부진도안(314?~385) 무렵에는 번역된 경전을 모아 분류하여 목록으로 편찬하기 시작했다. "고전 종합 목록"은 다음과 같이 나뉩니다. 편집본 Chu Jing Lun Lu, Yi Chu Jing Lu, Ancient Yi Jing Lu, Lost Translation Jing Lu, Liang Tu Yi Jing Lu, Guanzhong Yi Jing Lu, 경록을 심문하여, 주석과 잡경, *** 639권, 886권의 경전을 담고 있으며 우리나라 최초의 불경 목록입니다. 나중에 승유(Sengyou), 보창(寶昌) 등도 이를 보완하기 위해 다양한 경전을 편찬했습니다. 당시 번역된 경전은 모두 기록되어 궁궐과 주요 사찰에 비치되어 있었습니다. 수당시대에 이르러 번역산업이 더욱 번영하게 되었는데, 단역, 이중역, 대체역, 의문역, 위역 등으로 나눌 수 있다. 우리나라에서 쓴 문집, 전기, 저서도 수집되었다. 차례로. 역대 왕조에 편찬된 경전 목록은 모두 60~70권에 달하며, 그 중 20권 이상이 현존합니다. 그 중에는 셍유(Seng You)의 대장경, 법경(Dharma Sutra), 비장방(Fei Changfang)의 기록 등의 경전 목록이 있습니다. 과거삼보, 당나라 도현의 내부법전, 지성의 개원불교기록, 청계향의 지원달마보물조사, 총서 등이 가장 유명한 작품이다. 또한, 위에서 언급한 다양한 경전 중 개원석가록은 그 완전한 수집, 정확한 설명, 적절한 분류로 인해 모든 시대의 학자들로부터 높이 평가되어 왔으며, 그 분류 방법은 카이바오보 이후 대부분의 티베트 경전에서도 사용되었습니다.

제나라와 양나라 이후에는 양나라의 보선 등의 경전과 장단 50권, 법보집 200권 등 각종 경전의 핵심을 필사하는 경향도 성행했다. 양(梁) 건문(建文), 후위(後魏) 단현(塘玄) 등의 명을 받아 학자들이 편찬한 것. 양(梁) 경전 20권, 우효경(梁曉靈) 등 양(梁) 경전 30권으로 편찬한 양(梁)경 선명의 진암은 10권으로, 양왕승민 등은 경전 88권을, 의림은 8권, 양조경애 11권, 법 189권을 수록하였다. 저자 무명의 원경, 당나라 정경 20권, 법원주림 100권, 당현택 선삼림 30권, 진시대집 10권. 명나라 등.

수당대 이후에는 티베트 경전의 산스크리트어와 이해하기 어려운 단어의 발음과 뜻을 붙여 붙이는 경향이 있었다. 당나라 현영의 모든 경전과 당나라 회림의 모든 경전의 발음과 의미를 담은 100권, 요희림의 모든 경전의 소리와 의미를 담은 10권, 후기 금나라 화홍의 새로운 전집. 티베트 경전의 소리와 의미가 30권으로 되어 있고, 송나라 초관의 소흥 중각의 티베트 경전이 3권으로 되어 있다. 이 밖에도 당나라 선의가 지은 당나라 개원불교 30권 역경, 송나라 웨이바이가 지은 13권의 대장경, 고대 문헌 등 대장경에 대한 해석은 다양하다. 송나라의 왕고주(王豆葉)와 원나라의 관주(觀諸)의 대장성법보(大藏聖寶) 10권, 명나라 계하의 대명불교 희목의문(慧穆文) ​​41권이다. 표제, 명나라 지서의 월장지금 44권, 일본 정토종의 수전서 3권의 원산삼대목록이 있다.

중국의 대장경은 수당시대에 편찬되었지만, 당시에는 인쇄 기술이 전혀 없었으며, 송나라가 되어서야 비로소 출판되었다. 중국대장경의 간행과 인쇄는 쓰촨 성 청두에서 송대장경 전체를 판화(목판인쇄)한 것을 바탕으로 한 것이다. 그 후 티베트 경전 인쇄 및 판화 사업이 점차 등장했습니다. 송나라의 계획에는 Khitan Cang의 Liao 버전, Jin Cang의 Jin 버전, Wanshou Cang의 Fuzhou 버전, Pilu Cang, Yuanjue Cang의 Huzhou 버전 (Zhejiang 버전), Zifu가 포함되었습니다. 창(Cang), 기샤창(Qi Sha Cang) 등 원나라 때는 송본을 바탕으로 티베트 경전을 간행했는데, 티베트 경전에는 푸닝장(寂寧諸)과 홍법장(紅發藏) 두 종류가 있었다. 그러나 원나라 말기에는 세상이 혼란에 빠졌다. 티베트 경전이 불태워졌습니다. 명나라 홍무시대에 강산(江山)에서 큰 덕을 모아 티베트 경전을 정리하여 남장(南藏)에 간행하였지만, 그 정리가 정확하지 않고 가끔 오류가 있었다. 남부 티베트 외에도 북부 티베트, Surangama Temple 버전, Baoen Temple 버전 등이 있습니다. 청나라 옹정 13년부터 건륭 3년(1735~1738)까지 북장을 거점으로 삼아 신서가 추가되고 용장(龍張)이 간행되었다. 그 밖에도 핀가장(百貝藏), 백제장(白治張), 민국 45년(1956)에 편찬된 중국대장경, 민국 72년에 잇달아 간행된 불광대장경 등이 있다.

고려문물 역시 중국 체계에 속한다. 송진종(宋禪宗) 시대(고려 현종 2년, 1011년)에 처음으로 새긴 것이다. 진원로가 수집한 각종 권에 추가된 것이 고려문집의 시작이다. 또한, 고려 현종 때 더욱 판화와 소장판이 개봉되었다. 고종 23년(1236년)에 대한대장경을 새기고 제2본을 새겼는데, 이것이 지금의 려본대장경이다. 문종 13년(1059)

거란본 고려본이 간행되었으나 오늘은 모두 소실되었다.

('중국 대장경' 1001 참조)

(4) 일본: 일본에서 인쇄된 불경은 원래 중국 체계에 속해 있었지만, 일본 대장경 출판 산업의 번영과 최근 들어 , 대장경 편집이 점점 더 대중화되어 뒤에서 등장하고 번성하는 상황이 형성되었습니다. 일본에서 대장경의 인쇄는 도쿠가와 시대 초기 천해장에서 시작되었으며, 송본과 원본을 참조하여 복각되었습니다. 둘째, 명나라 슈란가마사본을 모사한 도쿠가와 말기의 황보문집이 있다. 메이지 시대에는 홍교서원에서 간행한 불교 경전의 축약본이 있었는데, 이 경전은 이조, 송조, 원조, 명조의 4대 경전에 따라 편집되었으며 일부 일본 저작물이 추가되었습니다. 메이지 35년(1902~1905) 38년에 불교불교도서관에서는 황보본과 이본을 바탕으로 명본을 참고하여 편찬한 『만자조존』을 간행하였다. 메이지 38년부터 다이쇼 원년(1912년)까지 일본불교원은 미수집된 만자문집을 모아 만자문집으로 편찬하였다. 메이지 44년부터 다이쇼 11년까지 도쿄 불교서적출판협회는 주로 일본에서 쓰여진 불교서적 세트, 즉 대일본불전전서를 잇달아 출판했습니다. 다이쇼 8~10년에 나카노 다쓰미가 편찬하고 일본대장경편찬회, 즉 일본대장경편찬회에서 간행하였다. 다이쇼 13년에 다카난 준지로 등이 다이쇼 신대장경의 편찬을 주도했고, 이는 쇼와 7년(1932)에 완성되었습니다. 중국, 일본, 한국의 유명한 불교 작품은 모두 우리나라에서 가장 완성도가 높은 대장경입니다. 불교의 세계. 대조 측면에서는 이, 송, 원, 명 4대 모음집 외에도 일본의 경전, 궁중본, 둔황사본, 각종 고대 분실본 및 유통본과도 비교하였다. 쇼와 13년에 홍교본이 복사되어 개정되었고, 쇼와시대에 일부 판본이 편집, 축약, 수집되었다. 그 밖에도 『상좌부대장경』과 『한중경전』을 편찬한 것이 있는데, 둘 다 일본어로 출판되어 있다. 설명과 주석이 포함된 다양한 티베트 경전.