중국시가넷 - 고서 복원 - 중국어에는 어떤 예상치 못한 외래어가 있습니까?

중국어에는 어떤 예상치 못한 외래어가 있습니까?

중국어 수천 년의 발전사에서 외래어는 두 차례 대규모로 도입되었다. 첫 번째는 불경을 번역하는 것이고, 두 번째는 갑오전쟁 후 한자를 일본어로 도입하는 것이다. 이 두 어록 외에도 중국이 주변국과 교류하는 과정에서 비파, 포도, 유머 등과 같은 새로운 단어도 도입됐다. 비파' 는 서역과의 교류에서 비롯되며,' 유머' 는 임어당에서 번역한다.

불교는 중국에서 잘 발전했기 때문에 불경의 일부 전속어는 이미 우리의 일상생활을 침범했다. 만약' 아옥도로, 삼옥, 삼보리' 라는 단어의 음역과 의역이 아니라면, 우리 모두 그 기원을 느낄 수 없을 것 같다. 예를 들면' 인연, 보응' 과 중국식' 유머' 와 같다. 우리는 한번 보고 문맥을 연락함으로써 이해할 수 있다. 내가 심경을 볼 때 이런 느낌이다. 심경을 읽어 본 적이 없다면, 한번 느껴보십시오.

◇ 따라서 공기 중에는 색깔도 없고, 사상도 없고, 심신도 없고, 소리도 없고, 냄새도 없고, 법도 없는 촉각, 시각도 없고, 무의식적인 세상도 없고, 무지도 없고, 심지어 늙어 죽는 것도 없다. 고생이 없으면 도를 파괴하고, 지혜가 없으면 소득이 없으므로 소득이 없다.

좀 절망하지 않나요? 나는 모든 글자를 알고, 그 뜻을 알지만, 내가 그것을 함께 넣었을 때, 나는 그것이 무슨 말을 하고 있는지 모르겠다. (존 F. 케네디, 언어명언) 불경번역은 우리에게 대량의 외래어를 가져다 줄 뿐만 아니라, 중국어 어휘를 풍부하게 할 뿐만 아니라,' 내가 냄새를 맡는다면' 과 같은 구법을 가져와 중국어의 표현능력을 강화했다.

일본과 중국 관계가 밀접한 나라는 비화어 지역의 일상생활에서 여전히 대량의 한자를 보존하고 있다. 이는 한자가 한때 일본의 주류 문자였기 때문에 일본인의 생활에서 중요한 위치를 차지하고 있기 때문이다. 메이지유신 이후 일본은 서구 기술을 대량으로 도입하고 서방 제도를 대량으로 일본에 도입하여 원래 일본에 있지 않았던 문자를 중국어 문자로 번역했다. 이 중국어 어휘들은 나중에 중국에서 도입한 것이다. 중국이 도입한 이 중국어 어휘들은 중국의 번체와 약간 다르지만 너무 닮아서 종교 문화를 포함하지 않는다. 오히려 세속 생활에 더 쉽게 들어가 일반인에게 이용당하기 때문에 구분할 수 없다.

개인적으로 일본에서 들어온 외래어가 불경을 번역할 때의 외래어보다 더 분간하기 어렵다고 생각한다. 예를 들어 우리 나라 이름 중' 인민' 과' * * * 와' 라는 두 단어는 모두 일본에서 들어왔지만 고서에서 찾을 수 있어' XX' 보다 혼동하기 쉬워 중국 고유의 단어인 것 같지만 중국 고유의 단어는 아니다.

따라서 예상치 못한 외래어를 선택하려면 당연히 불경과 중국어 단어 중에서 선택해야 한다. 만약 이 두 외래어 중 하나를 선택하려 한다면, 나는 중국어 단어를 선택한다. 한자를 한두 개 고르려면' 사람' 과' * * * 과' 를 선택하겠습니다.