중국시가넷 - 고서 복원 - 고서 책꽂이 추천 사유가 짧다.

고서 책꽂이 추천 사유가 짧다.

"책 빌리기" 를 어떻게 이해할 수 있습니까? 출처: sanhuai juluan 교육: 책을 빌리는 방법을 이해하는 방법? 호: 중국 정기 간행물과 인터넷에서 많은 논의가 있는 문장. 교과서 문의: "전체 책을 빌리다" 는 것은 무엇을 의미합니까? 호남 악양현 교무실 이군은 빌린 책이 책꽂이로 가득 차 있다. 선생님의 교서는' 책이 꽉 찼다' 로 번역되었는데, 교과서에는 주석이 없어 대략 이런 의미로 해석된다. 나는 이 번역이 합리적이지 않다고 생각한다. 첫째, 귀광은 부지런하고 열심히 공부하며, 그가 다른 사람의 책을 빌릴 가능성이 있다고 말한다. 그런데 빌려도 갚지 않고 몇 년 동안 책꽂이에 쌓여서 보든 안 보든 건달이 좀 났다. 게다가, 이 책꽂이에 있는 책들은 모두 빌려온 것입니까? 둘째, 귀유광의 할아버지는 일찍이 벼슬을 한 적이 있는데, 서향문 제일이다. 봉건 사회에서는 이런 가정이 반드시 대량의 책을 가지고 있을 것이며, 그들의 책이 책꽂이에 쌓여 있는 것도 놀라운 일이 아니다. 그래서 나는' 차용' 의' 차용' 을' 차용' 으로 해석할 수 없다고 생각한다. 사해' 에 따르면' 빌리다' 도' 빌리다' 라는 의미도 있는데, 그중' 빌리다' 를' 길' 으로 읽는 것은' 혼란' 이다. "ci hai" 참고: "혼란과 외관. 클릭합니다 "어지러운 자, 동란도" 고 고대 주운을 인용했다. "그러므로 종횡무진하는 자는 그 혼란이라고 한다." 이에 따라 이곳의' 대출' 은' 종횡으로 교차하는 책' 으로 해석해야 한다.

이위화 ('어학 연구종합천지' 2007 년 3 호) 귀유광은' 등헌지' 에서 백년 노옥에서 도취된 독서생활을 표현했다.' 책을 빌려 가득 차고, 노래를 억제하고, 앉아, 만물이 떠들썩하다. 정계 소리 없고, 새가 쪼아 먹고, 사람은 가지 않는다. " 매번 이곳을 읽을 때마다 항상' 책이 꽉 찼다' 는 말에 의심이 든다. 내가 학생들을 가르칠 때마다, 그들은 여기서 공부할 때 늘 이 말을 알아듣지 못한다. 교사의 교수 참고서 및 기타 교구에 따르면, 이 문장은 다음과 같이 번역해야 한다. "빌린 책들이 책꽂이로 가득 차 있다." 작가의 생활경력과 글의 문맥을 감안하면 이런 해석은 매우 불합리하다. 첫째, 그 당시에는 책을 빌리는 것이 매우 어려웠습니다. 예를 들어 송영은 내년 초' 마성동양서 보내기' 에서 "도서관에서 책을 빌릴 때마다 직접 기록하고 날짜를 세어야 한다" 고 말했다. 둘째, 귀국 몇 대는 모두 서향문제였다. 이 글에는 할머니의 말이 있다. "우리 집은 독서가 오래도록 효과가 없다. 아이의 성적은 기다릴 수 있다!" " 증거로 삼다. 가도는 떨어졌지만 책을 읽을 수 없는 것도 아니고 책을 빌리려면 책꽂이를 가득 채워야 한다.

나는 다음과 같은 세 가지 설명을 보았다. 첫째, 나는 이곳의 교재 선택에 착오가 있다고 생각한다.' 책 전체 선반' 은' 책 전체 선반' 이어야 한다. 중화서국이 출판한' 진천 선생문집' 과 주동윤 편집장의' 역대 문학작품선' 에서 이 말은 책으로 가득 찬 책에 적혀 있다. 둘째, 고서에서' 차용' 은' 차용' 으로 분류되고,' 사해' 와' 중화사전' 에서' 추천' 으로 해석되고,' 추천' 은 전시의 의미라고 생각한다. 이에 따라 이 말은' 진열된 책이 꽉 찼다' 로 해석된다. 셋째로,' 빌리다' 라는 글자는' 의지하다' 를 의미한다고 생각한다. 왜냐하면' 빌리다' 라는 글자는 고대에' 의지하다' 를 나타내는 것이 일반적이기 때문이다. 바로 이 책꽂이가 가득한 책으로 저자는 근심 걱정 없이 세속을 초월할 수 있다. 그러나 필자는 이 세 가지 이론이 모두 불합리하다고 생각한다. 첫째, 송명 시대에는' 품' 과' 차용' 이라는 단어가 보편적으로 통용되지 않았다. 둘째,' 진열된 책은 모두 선반으로 가득 차 있다' 는 것은 중국어 문법 습관에 맞지 않는다.' 진열된 책은 모두 선반으로 가득 차 있다' 와' 책이 모두 선반으로 가득 차 있다' 는 뜻은 같다. 왜 작가는' 차용' 이라는 단어를 사용하여 언어를 불필요하게 만들었습니까?

따라서 필자는 이' 전체 선반' 의' 차용' 이라는 글자가' 차용과 차용' 의 본의라고 생각하지만, 이 말을 번역할 때는' 우리가 읽은 책이 꽉 찼다' 는 의역을 취해야 한다. 그렇다면 왜 이렇게 번역해야 할까요? 고대인 구름: "책을 빌리지 않으면 읽지 않는다. 클릭합니다 저자가 이런' 책을 빌리는 전체 선반' 을 쓰는 것은 단지 자신이 책을 많이 읽었다는 것을 설명하기 위한 것으로, 자긍심이 말로 넘쳐 저자가 이 문장 글을 쓸 때의 상황과 잘 일치한다. 작가가 이 말을 썼을 때 18 살이었기 때문이다. 그때 그의 생활은 그런대로 풍족하고 화목하여 아버지 세대가 무사했다. 부모가 일찍 세상을 떠났지만, 그의 할머니는 여전히 건재하시고, 강인하고 선량한 할머니는 그를 극진히 보살펴 주시며 큰 기대를 걸고 있다. 서향문 제일의 독서 스타일은 그의 좋은 독서와 서로 잘 어울린다. 그는 젊은 나이에 많은 책을 읽었고, 시서를 읽음으로써 광종 요조의 포부를 실현하기를 희망했다. 그래서 저자는 저자가 바로 이런' 책꽂이로 가득 찬 책' 을 통해 자신의 가슴에 이미 만권의 책의 의미가 있다는 것을 보여 주니, 소년이 뜻을 얻었다고 추정한다. (이위화, 교사, 현재 저장동려에 살고 있다. ) 을 참조하십시오