중국시가넷 - 고서 복원 - 100 년 번역 스포츠 역사

100 년 번역 스포츠 역사

아랍사서에 따르면 왜마야 왕조 시대에는 초기 문화 번역 활동이 있었지만 규모는 형성되지 않았다. 아바스 제국, 특히 기원 830-930 년경 아바스 왕조 중기까지 해리발의 강력한 지지와 제창 아래 바그다드를 중심으로 한 대규모 조직 번역 활동과 학술 연구가 바그다드 학파를 형성했다. 그것은 초기 알렉산드리아 학파를 대체하고 스페인 코르도바와 이집트 카이로의 문화 중심지로 이어졌고, * * * 의 조합은 눈부신' 500 년 문화의 황금시대' 로 구성되었다. 문화역사학자 아흐메드 에미 (Ahmed Emin) 는 이런 문화번역활동을 세 단계로 요약했다.

1 단계 (초기 단계)

만술하리발에서 라시드 시대, 즉 136 부터 193 까지. 그동안 번역된 저서는 페르시아어' 칼레와 디무나이', 힌디어' 신드한드', 아리스토텔레스의' 논리학', 프톨레마이오스의' 천문학문집' 등이었다. 이 시기의 가장 유명한 번역가는 이벤 무가산으로, 그의 작품은 이미 문화 융합의 본보기가 되었으며, 이 글의 뒷부분에서 간략하게 소개할 것이다. 이 기간 동안 이슬람 학파 무아타이파와 레파의 장로, 이를테면 나자목과 같은 사람들은 아리스토텔레스의 논리학을 이미 알고 있으며, 그의 유명한 철학 저서 몇 권을 읽은 적이 있다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 이 학파는 이성을 숭상하는 경향이 있는데, 그 교리파 학자들은 이미 요행에 처해 있는가? 도약, 본질, 현상으로 종교 문제를 토론하다.

2 단계 (전성기)

맥망시 (8 13 ~ 833 재위) 인 이슬람 달력 198 년, 300 년 종료. 맥망은 바그다드에 번역국, 과학원, 도서관으로 구성된 국가종합학술기관인' 지혜당' 을 설립하고 번역과 학술연구활동을 통일적으로 조직했다. 그 이후로 번역 활동은 새로운 절정에 이르렀다. 스마트박물관은 이븐 무카파, 아부 예하이아, 예하이아 이벤 마사비, 후나인 이본 이사그, 사베트 이본 굴레, 바이타니, 와라 미자, 이본 그들은 공동으로 번역 및 연구 활동에 종사하고, 전 세계에서 수집한 각종 학과 고서적 100 여 종을 정리, 교정 및 번역하며, 초기에 번역된 관련 저작을 개정, 개정 및 재번역했다. 번역과 서술 과정에서 번역과 연구가 긴밀하게 결합되어 개척적인 공헌을 하였다.

이 기간 동안 프톨레마이오스의' 천문문집', 피타고라스의' 황금격언', 히포크라테스와 그린의 모든 저서, 플라톤의' 이상국과 법', 아리스토텔레스의' 범주' 등 그리스 각 학과에서 가장 중요한 저서를 번역했다. 이 저작들은 하이네 벤 이샤거와 그의 학자들이 번역하고, 아리스토텔레스의 저서 대부분은 그의 아들 이샤거가 번역한다. 또한 가장 유명한 번역가는 존 베트리그 (Khalifa Maimeng) 로, 그의 철학적 조예가 그의 의술을 훨씬 뛰어넘어 아리스토텔레스의 저서를 많이 번역했다.

3 단계 (종료)

10 세기 말부터 11 세기 중엽 (기원 300 -400 년) 까지 번역의 주요 저서는 아리스토텔레스의' 논리와 물리학' 과 그 주석이다. 유명한 번역가로는 마르텔 벤 유누스와 사비트 벤 굴라가 있다.

8 세기 중엽에 아바스 왕조가 건립된 후, 정치 통치가 공고해지면서 문화 생활이 번영하였다. 제 7 대 해리파 멜레 시대는 비잔틴과의 관계가 완화되었다. 그는 후네인 (위대한 번역가, 지혜의 궁전을 주재하도록 임명되어 대량의 그리스 고서를 아랍어와 시리아어로 번역하고 아리스토텔레스의 수십 권의 저서는 거의 모두 그가 번역한 것) 을 파견하여 콘스탄티노플을 학술적으로 방문하여 대량의 진본을 되찾아 1 세기 동안 그리스 고서 번역 운동을 벌였다. 번역 과정에서 대부분의 번역자들은 자신의 의견을 표기하는데, 이러한 의견들 중 많은 부분이 높은 학술적 가치를 가지고 있다.