중국시가넷 - 고서 복원 - 캔터베리 이야기의 이야기 감상

캔터베리 이야기의 이야기 감상

동물 우화입니다. 『캔터베리 이야기』의 예술적 특성을 구현하면서 독특한 장르와 유머러스한 언어로 독자들을 매료시킨다.

이 우화는 신부를 숭배하는 신부의 입에서 나온 것이다. 이야기의 화자는 다양한 출처를 인용하고, 짧은 시간 안에 다양한 고서, 성경, 전설에서 20개 이상의 암시를 인용하는데, 이는 자연스럽고 매혹적입니다. 이야기는 전통적인 구조 방식에 따라 마지막에 도덕을 지적하는 것 외에도 서사 과정에서 모든 기회를 활용하여 격언을 추가합니다. 예를 들어, 살인에 관한 수탉의 이야기를 이야기할 때 신부는 "오, 하느님, 당신은 얼마나 거룩하고 정의로우신지요/살인, 비록 아무도 모르지만 당신은 그것을 드러내실 것입니다/..."라고 말하지 않을 수 없었습니다. 감춰져도... 수년, 2년, 3년/살인은 결국 드러나게 마련이다..." 이러한 설교적 어조는 기사 곳곳에서 볼 수 있으며, 이야기를 전개하는 데 없어서는 안 될 요소가 되어 독특한 예술성을 만들어낸다. 효과. 독자들은 이야기를 즐기면서도 설교의 어조를 통해 서술자의 성직자적 정체성을 분명하게 깨닫게 된다. 이 개인화 된 언어는 "The Canterbury Tales"의 지속적인 예술적 매력을 유지하는 열쇠 중 하나입니다.

화자의 독특한 개성과 더불어 작가의 언어 조절 능력도 엿볼 수 있다. 수탉 목소리의 데켈리는 파티의 주인처럼 오만하고 오만하지만, 천성적으로 소심하고 의심이 많은 성격이기도 하다. 그는 다른 사람들이 자신에게 아첨하는 것을 좋아하며 쉽게 속습니다. 때로는 유창하게 말하고 모든 것을 이해할 수 있는 것처럼 보이지만, 때로는 불운이 일어날 것을 두려워하여 잔소리를 할 때도 있고, 때로는 둔감할 때도 있습니다. Hen Patlett도 꽤 개성이 있어요. 그녀는 사랑받는 여인의 태도를 갖고 있었습니다. 말은 날카롭고 날카로우며 고집이 세지만 남편에 대한 열정도 강하다. 작가는 개성은 다르지만 관심사는 비슷한 이 한 쌍의 수탉과 암탉의 모습을 개인화된 언어를 통해 생생하게 보여준다.

'캔터베리 이야기'의 유머러스하고 냉소적인 면모가 여기에도 생생하게 반영되어 있다. 선비의 어조로 말하거나, 화려한 수사법을 사용하거나, 경전을 진지하게 인용했지만, 그가 전한 것은 단지 수탉, 암탉, 여우에 관한 동물 이야기일 뿐이었고, 그가 전한 것은 길거리의 하찮은 일화일 뿐이었다. 이러한 추진력과 내용의 단절은 유머러스하고 코믹한 예술적 효과를 만들어냅니다. 예를 들어, 수탉의 오만한 태도는 여우 앞에서 지워졌습니다. 여우는 교활하게 수탉을 속였지만 그 자신도 속았습니다. 그러나 여우 앞에서는 수탉이 속았다. 실제로는 가금류의 본성이 드러날 수밖에 없었다. 사물의 본질과 외양, 내용과 형식의 분리를 통해 초서는 전체 이야기를 아우르는 유머러스하고 코믹한 분위기를 능숙하게 만들어냅니다.

르네상스의 여명기를 배경으로 이 이야기를 살펴보면, 개성적인 언어와 코믹한 효과 모두에 인본주의적인 발상이 빛나고 있음을 어렵지 않게 발견할 수 있다. "훌륭하고 엄숙한" 신부는 당연히 직업적 습관을 바꿀 수 없지만, 사람들을 고통에서 구하기 위한 설교는 개그식 동물 우화로 변질되었습니다. 물론 신, 교리 등은 여전히 ​​신부가 결코 사용하지 않는 마법의 무기입니다. 망각하지만 이야기는 종교를 완전히 무시합니다. 시의 엄숙함과 엄숙함은 인간 세계의 풍부한 관심을 드러내며, 이는 세속 생활의 모토로 요약될 수 있습니다. 눈을 떠야 할 때 눈을 감지 마십시오. , 침묵해야 할 때 입을 열지 마십시오.

세속적인 세계를 강조하고 세계를 환생시키는 인본주의적 사고의 표현 역시 이 장엄하고 흥미로운 동물 우화에 의미를 더해준다.