중국시가넷 - 한의학 고서 - 왜 나는 문학 대사의 작품을 읽기가 어렵습니까?

왜 나는 문학 대사의 작품을 읽기가 어렵습니까?

우리 모두는 문학예술에서 많은 대사들의 작품을 고전이라고 부르며 많은 상을 받고 호평을 받았다는 것을 알고 있다. 그러나 많은 사람들이 그들의 작품을 읽을 때, 그들의 작품은 읽기가 어려울 뿐만 아니라 읽기도 어렵다는 것을 발견할 수 있을 것이다. 그들은 이것이 멋지다고 생각하지는 않지만, 오히려 그 소설과 만화보다 못하다고 생각한다. 사실 가장 큰 이유는 독자의 기초가 부족해서 작품에 대한 흥미를 느낄 수 없기 때문인 것 같다.

우리 모두는 일부 문학 작품을 읽을 때 독자들이 일정한 작문 능력을 갖추어야 한다는 것을 알고 있다. 예를 들어, 이미 박사를 읽은 사람과 학교에 다닌 적이 없는 사람은 같은 책을 읽으면 분명 다른 느낌을 갖게 될 것이다. 이를 위해서는 독자들이 책을 많이 읽고 자신의 문학적 기초를 높여야 한다. 초등학생이' 홍루몽' 을 못 읽을 것 같아서 4 대 명극의 대표작이라도 재미없다고 생각한다. 그러나 그는 우화를 읽을 줄 알고, 그는 매우 흥미를 느낄 것이다. 이것들은 모두 모레 배양하여 읽기 능력을 높여야 한다.

다른 한편으로는 문화적 차이 때문일 수 있습니다. 예를 들어, 외국 작품을 중국으로 번역하면 중국 독자들은 문화적 차이가 있어 대사가 묘사한 느낌을 이해할 수 없고 대사작품에 대한 흥미를 떨어뜨릴 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 문자에 대한 개인의 심미능력도 있고, 글도 심미능력이 필요하다. 문자에 심미적 능력이 있어야 대사작품의 아름다움을 느낄 수 있고, 글의 아름다움을 느낄 수 있어야 계속 읽을 수 있고, 읽을수록 더 좋아할 수 있다.

또 다른 누리꾼들은 독자뿐만 아니라 자신이 번역한 문학 작품들도 있다고 생각한다. 예를 들어, 일부 외국 작품은 중국인이 번역하거나, 어느 정도 이 작품의 뜻을 바꿀 수 있기 때문에, 어떤 사람들은 이해할 수 없을 것이다.