중국시가넷 - 여름의 시구 - 답변을 위해 '노스탤지어'를 암송하는 방법

답변을 위해 '노스탤지어'를 암송하는 방법

'노스탤지어'의 암송 기술

모든 예술은 내용과 형식 사이에 관계가 있습니다. 문학 작품에 관해서는 항상 두 가지 다른 개념과 이론이 있었습니다. 형식보다 내용을 강조하세요. 한비자는 중국 문학사상 극단적 반형식주의자였다. 청나라 원미는 '의미는 주인 같고, 말은 노예 같다'고 믿었다. "이론 또는 "표현" 이론의 전반적인 경향은 언어는 내용에 관한 것이며 형식에 대한 빛입니다. 그들은 형식과 내용이 상호의존적이지만 동등한 관계에 있는 것이 아니라 내용이 형식을 결정하고 형식은 내용에 수동적으로 종속될 뿐이라고 믿습니다. 다른 하나는 러시아 형식주의에서 파생된 형식주의이며, 예술 형식을 극단으로 밀어붙인 체코와 프랑스 구조주의, 영국의 "신비평" 학파와 같은 이후의 문학적 개념입니다. 문학 작품의 텍스트와 언어, 내용과 구조, 개념과 서사를 둘러싼 이런 논쟁은 어느 정도 일방적임이 분명하다. 내용과 형식의 관계를 올바로 이해하려면 먼저 내용이 형식에 미치는 결정적인 역할을 강조해야 하지만, 동시에 형식이 만들어내는 가치와 의의를 무시해서는 안 된다. 형태 창조는 항상 예술 창작의 기본 원칙 중 하나였습니다. 즉, 내용이 없는 형식은 형식주의이고, 내용과 형식이 완벽하게 통일된 상태는 공자가 말한 '부드러움과 고상함'이라는 것이 바로 예술적 조화론이다.

문학적 틀 밖에서 낭송의 예술은 누가 내용이고 형식인가? 생각과 감정, 목적과 함축, 줄거리, 구조적 배치, 단어 선택과 문장 만들기 등 작품에 기술된 내용은 모두 낭독의 내용이라고 생각합니다. 서사적 작품의 형식, 서사구조, 시의 운율미, 건축미 등.

'노스탤지어'의 낭송은 작품의 이데올로기적 함의를 파악하고, 작품의 깊은 향수병을 내면의 감정에서 포착해내며, 모든 장면, 사물, 사람, 사물을 시적 이미지 속에 담아낸다. 고향에 대한 그리움과 고향과 나라에 대한 불안한 마음이 담겨 있습니다. 향수는 중국 문인들이 일반적으로 관심을 갖는 전통적인 심리적 경험이다. 이를 감정으로 표현하기는 쉽지만 구체적으로 포착하기는 어렵다. 그러나 작품 속 향수는 그야말로 자연스럽고 소박한 느낌이다. 낭송자는 또한 차분하고 우울한 리듬으로 시작하여 파도가 시작되려는 지점에서 끝나는 설득력 있는 내러티브 톤을 채택합니다. 특히 앞 두 부분에서는 어조나 리듬에 큰 기복이 없고, 풍경과 사물, 사람과 감정이 우울하고 감상적인 분위기로 표현되어 있다. 『노스탤지어』의 문체는 '거리'와 '무기력'이라는 두 단어로 요약된다. '우표'와 '배표'는 우주에서의 거리를, '무덤'은 음양의 삶의 거리를, '해협'은 고국으로 돌아가기 어려운 정신적 거리를 뜻한다. 처음 두 거리는 여전히 '생계'를 가질 수 있으며, 삶의 거리는 피할 수 없는 운명이기도 하다. 그래서 처리할 때 마지막 두 부분은 직설적인 서사를 없애고, 감정의 수문이 열리고, 거침없이 풍부한 감정이 분출되어, 가슴 속에 오랫동안 봉쇄되었던 것이 외쳐질 때까지, 낭독자의 감정이 거의 걷잡을 수 없을 정도로 컸다. , 그 목소리에는 욕망과 무력감, 슬픔, 심지어 원망까지 가득 담겨 있었습니다.

낭송에서 '거리'를 표현하는 방법은 칭찬할 만하다. 두 사람이 동시에 낭독하는 것은 거리감을 가장 잘 표현할 수 있는 것이다. 하나의 목소리는 남자 목소리의 굵기이고, 다른 하나는 여자 목소리의 슬픔이다. 공간의 상호작용이 인위적으로 이러한 거리감을 만들어낸다. 또한 여성 목소리의 역할은 작품 속 어머니, 신부, 대륙 등의 이미지와 상응하여 이러한 거리감의 현실성과 구체성을 더욱 강화시킨다. 낭독 과정에서 두 사람은 먼저 아무런 소통 없이 따로 시 전체를 낭송하는 모습을 보였다. 마치 서로 다른 시공간 속 두 사람이 각자의 심정을 표현하는 듯했다. 그리고 다른 한 사람은 아리산에 서 있었습니다. 산 꼭대기를 바라보며 교향곡에 비유하면 주제를 한 번이 아니라 두 번 제시하는 교향곡의 연주 부분과 매우 흡사합니다. 이어 곧바로 두 사람은 노래 중 듀엣처럼 한 문장 한 문장을 번갈아 가며 두 번째 낭독을 펼쳤고, 이때의 낭독은 시공간을 넘나드는 대화감을 자아내며 낭송의 율동미가 드러났다. 한 번의 암송으로 인해 덜 효과적입니다. 낭송 마지막 부분에서는 두 사람이 마지막 문장인 '본토는 저쪽에 있다'를 함께 낭송하며, 웅장한 콜사인과 함께 작품 전체를 클라이맥스로 끌어올렸다. 두 번째는 '거리'와 '무력'이라는 문학적 스타일을 구현하고 내용과 형식의 통일성을 이룬다는 점에서 매우 좋았다.

반면, 작품 속 여성 목소리가 푸젠성 남부 사투리로 낭송된다는 점은 주목할 만하다.

정식 무대에서는 방언 낭송이 등장할 기회가 많지 않지만 무대에서는 방언 프로그램이 중요한 자리를 차지한다. 나는 방언의 존재와 제거에 대한 논쟁을 거론하고 싶지 않으며, 투이푸어와 불가리아어 사이의 갈등이라는 오래된 주제를 거론하고 싶지도 않습니다. 왜냐하면 이것은 애초에 내 요점이 아니기 때문입니다. 관점은: 푸푸를 홍보하는 데에는 이유가 있지만 방언은 방언보다 더 매력적이고 둘이 호환될 수 있다는 것입니다(대부분의 사람들은 이것이 불가능하다고 생각합니다). '방언' 앞에 '민족문화를 선양하고 문화유산을 구하자'라는 말이 나오면 국민을 불편하게 한다. 문화를 진흥해야 할 때, 유산을 살려야 할 때가 바로 자신이 죽어가는 때이기도 함을 모두가 알고 있기 때문이다. 위광중 선생이 잘 알고 있는 남부 복건성 사투리를 사용하고, 가장 지역적 문화적 상징을 활용하여 이 작품을 진행하는 이 프로그램의 기획에 감탄합니다. 결국 작가가 그리워하는 고향은 바로 고향입니다. 눈 덮인 중국 북부가 아니다. 양쯔강 남쪽의 이슬비와 가랑비가 거칠고 굵은 산시성 북부가 아니다. 저자가 그리워하는 것은 현지 사투리가 강하고 물줄기가 있는 푸젠성 남부의 고향이다. . 옛 사람들은 인생에 세 가지 큰 즐거움이 있다고 했습니다. 외국에서 오랜 친구를 만나는 것도 그 중 하나이며, 현지 사투리는 가장 확실한 상징입니다. 마치 오랜 친구처럼 현지 사투리를 듣는 것은 가장 큰 위안입니다. 멀리 여행을 가본 적도 없고, 방황을 해본 적도 없는 사람은 이 감정을 이해하기 어렵다. Yu Guangzhong은 이 감정의 주인입니다. 사투리의 리듬이 아름다운지, 사투리의 리듬이 깔끔한지, 사투리의 어조가 딱딱한지, 뻣뻣한지, '노스탤지어'를 낭송하는 동안에는 듣는 방법과 마찬가지로 더 이상 중요하지 않습니다. 중국어로 부르는 이탈리아 오페라는 같은 취향이 아니다. 많은 사람들이 마음속으로 향수를 조용히 읽을 때 고향 사투리로 묵상해야 한다고 믿는다. 문화를 전파해야 할 책임도 없고, 소통을 촉진해야 할 의무도 없으며, 보호하고 계승하려는 동기조차 없습니다. 단지 내면의 세계를 표현할 필요가 있을 뿐이며, 그것을 표현하는 가장 좋은 방법은 가장 말하고 싶은 것을 사용하는 것입니다. 방언은 피할 수 없는 문화적 전달자라는 것이 가장 자연스럽게 드러납니다.