중국시가넷 - 여름의 시구 - 한 창녀가 20년 동안 집에서 천 마일 떨어진 곳에서 살았습니다. 그러나 그녀에게 이 노래를 부탁하고 노래의 처음 몇 마디를 사용하여 그녀가 어떻게 눈물을 참으려고 노력하는지 살펴보세요. 이 오래된 시의 번역은 무엇일까요?

한 창녀가 20년 동안 집에서 천 마일 떨어진 곳에서 살았습니다. 그러나 그녀에게 이 노래를 부탁하고 노래의 처음 몇 마디를 사용하여 그녀가 어떻게 눈물을 참으려고 노력하는지 살펴보세요. 이 오래된 시의 번역은 무엇일까요?

옛 집과 친척들은 천 마일이나 떨어져 있다. 나는 20년 동안 이 외딴 궁궐에 갇혀 있었어요. '허만지'라는 노래를 듣고 나면 울 수밖에 없습니다.

출처:당나라 후장의 궁중시 두 편

원문:

궁중시 두 편

A

궁녀는 20년 동안 집에서 천리 밖에서 살아왔습니다.

그러나 그녀에게 이 노래를 부탁하고 첫 몇 구절을 통해 그녀가 어떻게 눈물을 참아내는지 살펴보세요.

둘째,

하늘을 노래하는 기운에 의지해 손바닥으로 노래를 부르자 선황제는 불쌍히 여겼습니다.

새로운 목소리, 상심에 빠진 이연안이 노래했다.

뜻:

하나

고향과 친척은 수천 리 떨어져 있고, 나는 20년 동안 이 깊은 궁궐에 은둔해 있었네.

허만지의 노래를 들었을 때 나는 울지 않을 수 없었다.

둘째,

그날 노래와 춤을 잘 추는 것을 바탕으로 그는 초대 황제의 무한한 총애를 받았다.

새로운 목소리가 사방에서 울려 퍼지자 궁궐의 가객들은 상심한 듯 슬퍼했다.

확장된 데이터

이 두 시는 주로 궁녀들의 슬픔을 노래한 것입니다. 첫 번째 시는 깊은 궁궐에 살다가 허무하게 목숨을 버린 기녀의 극심한 슬픔을 노래한 것으로, 궁녀 제도의 잔인함을 객관적으로 드러내고 있다. 두 번째 시는 '새 목소리를 부를 곳'과 '상한 마음'이라는 단어로 궁녀의 슬픔을 새 목소리를 통해 표현하고 있다.

첫 번째 시의 전반부에서 작가는 집에서 멀리 떨어진 외딴 기녀의 모든 경험을 단 열 마디로 압축했다.

첫 번째 행인 '집에서 천리'는 집에서 멀리 떨어진 공간적 관점에서, 두 번째 행인 '기생이 이십 년을 살았네'는 시간적 관점에서 궁궐에 들어온 지 오래되었다는 내용으로 쓰여 있다. 이 두 편의 시는 여주인공의 슬픔에 한꺼번에 집중하여 그 슬픔을 이중적인 진행으로 표현하는 등 매우 일반화되어 있다.

후장은 장공지로 알려진 저명한 가문 출신으로 '천하의 유명인'이라는 명성을 얻었습니다. 후장은 평생 동안 시에서 뛰어난 업적을 남겼습니다.