중국시가넷 - 여름의 시구 - 차이루의 고대 시 원문과 번역본

차이루의 고대 시 원문과 번역본

차이루의 고대 시 원문과 번역

차이루

왕웨이? [당나라]

고요한 골짜기에는 아무도 보이지 않고 오직 말하는 소리만 들린다.

저무는 해의 그림자가 숲속 깊숙이 비치고, 이끼 너머로 보이는 풍경이 아름답다.

번역

산은 텅 비었고,

큰 목소리만 들렸다.

노을의 황금빛 빛이 숲속 깊숙이 비쳤고,

이끼 위에는 희미한 빛이 있었다.

이 시는 저녁에 차일루 근처의 깊고 텅 빈 숲의 고요한 풍경을 묘사하고 있습니다. 이 시의 아름다움은 역동적이면서도 정적이고, 지역적이면서도 세계적이며, 신선하고 자연스럽고 소박하다는 사실에 있습니다. 펜은 낙담의 장소에서 빈 산에 대해 쓰고 단원에게 떨어지며 사람들을 소리로 이끌고 있습니다. 계곡이 비어있을수록 더 비어 있고 인간의 언어가 지나면 더 비어 있습니다. 마지막으로 석양에 비친 노을의 잔영을 표현하여 어둠의 느낌을 표현했습니다.

주석:

(1)과 차이루(자이): 왕웨이의 작품 속 명소 중 하나인 림강(산시성 란톈현 남서쪽에 있는)입니다.

(2)차이루: 나무로 둘러싸인 울타리로, '마을'과 '마운드'를 연결합니다.

(3)하지만: 오직.

(4), 归景(정):日光.

(5), 다시:다시.

시인의 프로필:

본명이 쾅인 왕웨이는 승려였습니다. 한, 저우푸허동(현 산시윈청), 산시 치셴, 당나라 시인으로 '시불'로 알려져 있습니다. 수시는 "시는 그림으로 가득하고, 그림을 보면 그림에 시가 있다"고 말했습니다.