중국시가넷 - 여름의 시구 - 리바이는 고향을 그리워하며 어떤 시를 썼나요?

리바이는 고향을 그리워하며 어떤 시를 썼나요?

'형문에 이별'

당나라 이백

초나라에서 형문문을 넘어 여행했다. ?

산은 평야로 끝나고, 강물은 광야로 흘러든다. ?

달 아래 날아다니는 거울, 바다탑을 이루는 구름. ?

아직도 내 고향의 물이 불쌍하다, ?배를 수천 마일 떨어진 곳으로 보내라. ?

1. 번역:

배를 타고 장거리 여행을 하고 징먼을 거쳐 추국의 고향으로 갑니다.

푸른 언덕은 점차 사라지고, 평원은 끝없이 펼쳐진다. 양쯔강은 광활한 황야로 흘러 들어갑니다.

달이 강물에 비쳐 내일이면 구름이 파랗게 변하여 신기루가 되는구나.

고향의 물은 떠나기를 꺼려하며 나를 배에 태우기 위해 수천 마일을 여행했습니다.

2. 저자:

당나라의 이백

3. 감상:

"산은 평야를 따라 end", 삼협을 떠나 형문산맥을 넘은 후 장강 양쪽의 독특한 풍경을 생생하게 묘사합니다. 산은 점차 사라지고 눈앞에는 끝없이 낮고 평탄한 황야가 펼쳐져 있습니다. '스이'라는 단어는 고요함을 움직임으로 변화시키고, 산과 평야의 위치가 점차 변화하고 움직여 이를 진정으로 표현합니다. 이 문장은 마치 영화렌즈로 포착한 한 세트의 동영상과도 같으며 사람들에게 흐름과 공간감을 주고 정적인 산의 움직임을 흉내낸다.

'강물은 광야로 흐른다'는 강물이 곧장 흘러내리는 기세를 형문에서 멀리서 보면 마치 사막의 광활한 황야로 흘러들어가는 듯한 느낌을 주어 하늘이 광활하고 광활함을 보여준다. 그 왕국은 높다. 마지막 문장에는 "enter"라는 단어가 포함되어 있는데, 이는 기세의 넓이를 표현하고 시인의 큰 자부심을 충분히 표현하며 기쁨과 의욕 넘치는 열정으로 가득 차 있으며 종이 뒷면을 관통하며 적절한 언어를 사용합니다. 그 풍경에는 ​​시인의 즐겁고 유쾌한 기분과 젊음의 활력이 담겨 있다.

대련에 나오는 두 문장은 '평원', '광야' 등 광활한 황야의 이미지 때문에 장엄할 뿐만 아니라 역동적인 묘사 때문에 매우 생생하다. 강물은 흐르지만 산은 본래 견고하다. '따라가고 끝나는 것'이라는 역동적인 느낌은 전적으로 뱃놀이의 실제 경험에서 파생된다. 산이 겹겹이 쌓인 가파르고 위험한 삼협 지역을 여러 날 동안 여행한 후, 갑자기 웅장한 풍경을 볼 때 갑자기 깨달음을 얻을 수 있다는 것을 상상할 수 있습니다. 고도로 압축된 언어를 사용합니다. 이는 시인의 전체 여정의 지리적 변화를 매우 일반적인 방식으로 묘사합니다.

“달 아래에는 날아 다니는 거울이 있고 구름이 바다 탑을 형성하고 있습니다.”징먼 아래로 장강이 흐르고 강은 구불 구불하고 유속이 느려집니다. 밤이 되면 강물이 잔잔해지며 신기루 같은 광경을 연출한다. 형문 주변의 광활한 평야와 잔잔한 강물 표면의 높은 하늘에서 볼 수 있는 멋진 풍경입니다. 예를 들어, 높은 산과 높은 산이 있는 삼협에서는 한밤중에 달빛도 없고, 산속에는 여름 물이 있고, 강의 물은 요동친다. 달 아래 "물 속에, 하늘과 태양이 숨겨져있는 삼협에는 "운성 결해 탑"의 경이로움을 볼 공간이 없습니다. 이 대련에서 물 속의 달은 둥근 거울처럼 밝아서 강의 잔잔함을 반사하고, 하늘의 구름은 신기루를 이루며 강둑의 광활함과 하늘의 높음을 반사합니다. 효과가 매우 강합니다. 턱과 목에 있는 두 개의 쌍은 촉나라 사람들이 처음 협곡을 떠나 광활한 평야를 보았을 때의 신선한 감정을 생생하게 묘사합니다.

이백은 고향을 흐르는 강물을 바라보며 형문 주변의 경치를 감상하고 있을 때 향수병을 금할 수 없었다. 그는 여전히 고향의 물을 불쌍히 여기며 수천 명의 배를 배웅한다. 몇 마일 떨어져 있어요. ”

시인은 장강을 따라 형문으로 여행했고, 강이 흐르는 촉나라가 그가 자란 고향이었고, 우리가 헤어질 때 어떻게 한없이 그리움을 느끼고 떠나기를 꺼리지 않을 수 있겠는가. 그런데 시인은 고향이 그리워진다고는 하지 않고, 고향의 물이 마지못해 저를 먼 곳으로 보낸다고 합니다. 한편, 시 제목의 '이별'은 친구와의 이별이 아니라 고향에 대한 이별이라는 내용이어야 한다. "시에는 이별의 의미가 없으며 제목의 두 단어는 삭제할 수 있습니다"( "당시")라고 믿었는데 이는 무리가 아닙니다.