중국시가넷 - 여름의 시구 - 고시 번역과 냉식

고시 번역과 냉식

냉식의 번역

늦봄의 장안, 버들개지가 하늘을 날고, 한식절 동풍이 어원 버들가지를 불다. 어둠이 내리자 황궁에서는 촛불을 발포하느라 바빴고, 밥 짓는 연기가 왕공귀족의 집으로 모락모락 올라왔다.

원시 시:

냉식

늦봄에 장안시 곳곳에서 가무를 하고, 꽃이 무수히 떨어지고, 한식절의 동풍이 황가림의 버드나무에 불었다.

어둠이 내리자 궁전은 촛불을 켜느라 바빴고, 연기는 왕자와 후작의 집으로 날아갔다.

관련 일화:

시의 생동감 있고 전형적인 묘사가 당시의 황제를 정복했다. 시예' 에 따르면 한국의 이 시를 매우 감상한다. 다 보고 나서 특별히 그에게' 운전의사가 특허를 안다' 는 탁월한 위치도 주었다. 당시 강회도사는 한령과 이름이 같았기 때문에 덕종은 특별히 이 시를 직접 쓰고 "이 한령과 함께" 라고 비판했다.

한일의' 한식기' 라는 시는 당시 제왕이 좋아했을 뿐만 아니라 조신하에게 낭송되었다. "당음귀감" 에는 "한외원 (쉬운) 이 시인으로, 그 뜻은 역사에 가깝고, 재미도 풍부하고, 시 한 곡 전창, 조정 수재를 위한 성황전문록" 도 있다.