중국시가넷 - 여름의 시구 - 왕창령의 번역과 감상은 무엇인가요?
왕창령의 번역과 감상은 무엇인가요?
국경을 넘다
왕창령 [당나라]
진나라와 한나라의 국경 고개에서 적과 오랜 전쟁을 치렀던 달과 달 사이.
용성을 공격한 비행장수 위청과 이광이 지금 살아 있었다면 훈족은 말을 타고 인산으로 남하하지 못했을 것입니다.
번역:
아직 진나라와 한나라의 경계는 밝은 달이고, 완리의 남편은 아직 적을 수비하러 돌아오지 않았다.
용성의 비행장군 이광이 아직 있는 한 적의 손이 음산을 밟지 못하게 할 것입니다.
키워드 노트:
하지만 만들어진:한동안.
용성의 장군:『한서(漢書)』 위지(魏志)-위청과 허자(許子)편에 따르면, 원광 6년(기원전 129년) 위청은 장군으로서 전차를 타고 계곡을 빠져나와 케이지로 향하다가 수백 명의 사람들에게 참수되어 잡혀갔다고 합니다. 옌시구는 '새장'과 '용'이 같다는 점에 주목합니다. 비룡은 웨이칭이 룽청을 기습 공격한 것을 말합니다. 그들 중 일부는 비룡이 한비의 장군인 리광을 가리킨다고 생각했습니다. 룽청은 당나라의 뤄롱시였습니다(뤄롱시는 오늘날 허베이성 서펑커우 근처에 위치한 한나라 때 이광이 군사를 훈련하던 곳으로, 한나라의 우북평현이기도 했습니다). 리광은 평생 동안 흉노족과 싸우며 그들이 국경을 약탈하는 것을 막는 데 대부분의 시간을 보냈습니다. 용감하고 싸움을 잘하는 장수를 가리키는 말입니다.
교사:만들다, 제조하다.
후마:대륙에 침입한 외래 기병대를 가리킴.
할:끝나다.
음산:허베이성 북쪽 내몽골 중부에 위치.
감상:
국가의 정예 병사 부족을 한탄한 국경 시입니다. 평범한 언어로 부드러운 흐름과 함께 부드럽고 열린 마음을 주제로 노래하고 있습니다. 시인은 강하고 힘찬 획으로 당시 국경 전쟁 생활을 고도로 예술적으로 요약하고 풍경, 내레이션, 서정성 및 토론의 글을 밀접하게 결합하고 풍부하고 복잡한 생각과 감정을시에 녹여 시의 분위기를 창백하고 광범위하게 만들어 가슴 따뜻하고 흥미 진진합니다. 플러그는 항상 높은 평가를 받아왔습니다. 명나라 시인 이판룡은 당나라 4행시 중 걸작이라고 극찬하기도 했고, 양심(楊心)이 편찬한 '당나라 시선'에는 첫 번째 시로 수록되기도 했습니다.
이 시의 첫 행이 가장 흥미롭습니다. 역사적으로 큰 변화를 겪은 밝은 달 진나라의 이곳 한 고개에 대한 내용인데, 전투가 끊이지 않았습니다. 전투에서 얼마나 많은 사람들이 죽었고 얼마나 많은 비극을 남겼는지에 대해 두 줄을 쓰세요. 세 번째와 네 번째 줄은 혼란을 진정시키고 국경을 안정시키기 위해 수세기 동안 '하늘을 나는 용'이 나타나기를 바랐던 사람들의 소망을 표현합니다. 시 전체가 풍요로움과 개방성이라는 주제를 평이한 언어로 매끄러운 원투 펀치로 노래하고 있어 감탄이 절로 나옵니다. 아명 왕조의 이판룡이 당나라의 걸작이라고 극찬한 적이 있다고 해도 과언이 아닙니다.
명성을 얻기 위한 출구로. 대부분 국경에서 살았던 일부 지식인들은 국경에서의 삶에 대한 시를 써서 이른바 '국경시파'를 형성했습니다. 왕창링은 이 학파의 중요한 멤버였습니다.
시는 풍경을 그리는 것에서 시작되었습니다.
왕창링은 풍경에 대한 글로 시를 시작했는데, "진나라 때는 하늘에 달이 밝게 빛나고, 한나라 때는 달이 닫혀 있다"며 국경의 광활함과 풍경의 우울함을 표현했습니다. "진한"으로 장식된 "달"과 "닫힌"앞에서 분위기는 더 높아져 우리를 먼 고대로 이끌고 더 많은 생각을 불러 일으켰습니다. 진한 왕조 이후 국경 전쟁은 계속되었고 지금까지 지속되어 왔으며 실제로 너무 오래 지속되었습니다. 국경 전쟁은 진나라와 한나라 시대부터 계속되어 지금까지 계속되고 있으며, 정말 너무 오랫동안 계속되고 있습니다! 국경의 오랜 역사에 대한 타임의 설명입니다.
국경지 사람들은 이 장면을 보며 진나라와 한나라 때부터 국경에서 목숨을 바치고 아직 돌아오지 못한 수많은 사람들을 자연스럽게 떠올리며 감동을 느낍니다. 여기서 '백성'은 전쟁터에서 전사한 병사들뿐만 아니라 아직도 돌아오지 못한 채 굳건히 버티고 있는 병사들을 가리킵니다. "백성들이 아직 돌아오지 못했다"는 문구는 국경이 아직 공고하지 않음을 나타내며, 다른 한편으로는 병사들에 대한 동정심을 표현합니다. 이는 동전의 양면으로, 전자는 원인이고 후자는 결과입니다. 이것은 진나라에서 한나라, 심지어 당나라에 이르기까지 해결되지 않은 큰 문제입니다. 이 문제를 어떻게 해결할 수 있을까요? 세 번째와 네 번째 줄이 시인의 답입니다.
"그러나 용성을 날게 하고, 호랑이 말에게 음산을 넘지 말라"는 국경 장군들의 국경 방어 강화에 대한 열망과 나라를 지키려는 야망을 직접적으로 표현하고 있습니다: 위광과 같은 유명한 장군이 있는 한 적 기병대는 음산을 넘지 못할 것입니다. 이 두 문장은 자명합니다. 즉, 조정의 부적절한 인사 사용으로 인해 자격이없는 장군이 생겨 불이 타 오르고 백성이 곤경에 처한 상황이 발생했습니다.
이 시는 네 줄의 짧은 시이지만 국경의 풍경과 징병의 심리를 묘사하여 그 내용이 복잡합니다. 오랜 기간 방어에 임하고 있는 병사들에 대한 연민과 이 국경 방어가 어떤 상황에서도 끝나지 않기를 바라는 마음이 강하게 드러나 있으며, 동시에 조정의 인재 선발과 등용 실패에 대한 불만을 드러내는 동시에 전쟁의 정의를 실현하기 위해 전체적인 상황에 초점을 맞추고 있다. 따라서 그의 개인적인 이익은 국가 안보의 요구에 종속되어 있으며 애국적인 열정으로 가득 찬 "후마에게 음산을 되돌리도록 가르치지 않겠다"는 맹세를 발표했습니다.
시인은 국경의 풍경을 자세히 묘사하지 않고 병사들의 내면을 드러내기 위해 주둔지 생활의 전형적인 그림 만 선택했습니다. 풍경 묘사는 등장인물의 생각과 감정을 묘사하는 수단일 뿐입니다. 조선시대, 음악 등 모든 것이 장면에 녹아들어 등장인물의 감정적 색채로 흠뻑 젖었습니다. 네 줄의 시에 담긴 내용의 복잡함은 깊고 미묘하며 흥미롭습니다. 이 시는 의미가 풍부하고 어조가 높으며 언어가 간결합니다.
배경:
왕창링은 초기에 서역으로 여행하면서 '해변에서'를 썼습니다. 왕창링은 당나라 시대에 살았기 때문에 그의 국경시에는 열정적인 상승 정신과 적을 물리칠 수 있다는 강한 자신감이 반영되어 있습니다. 그러나 잦은 국경 전쟁은 평화를 갈망하는 백성들에게도 큰 고통을 안겨주었고, '플러그 밖으로'에는 평화에 대한 백성들의 염원이 반영되어 있습니다.
저자 소개:
왕창령(698-756)은 강 동쪽 진양(현재의 산시성 타이위안) 출신입니다. 왕창령은 성 당나라의 유명한 국경 시인으로, '일곱 편의 시'로 후대의 찬사를 받았습니다. 어린 시절에는 가난하여 농사일에 매달렸지만 30대에 학문에 매진하기 시작했습니다. 홍옌에서 배운 최초의 지방 학교 서기는 이 사건으로 인해 영남으로 강등된 시수웨이에게 수여되었습니다. 리바이, 고시, 왕웨이, 왕지루, 전센 등이 있습니다. 개원 말, 장안으로 돌아와 장녕 재상에 임명됩니다. 비방하는 용장. 안시는 반란을 일으켜 암살자 루추소에게 살해당했습니다. 그의 시는 일곱 편의 시로 유명하며, 특히 1등에 오르기 전 서북 국경 고원에서 지은 시는 '시인 왕장녕(詩人 王長寧)'이라는 명성을 얻었습니다.