중국시가넷 - 공익 문자 - 스시 두 "Huan Huan Xisha" 원본, 번역 및 감사! !

스시 두 "Huan Huan Xisha" 원본, 번역 및 감사! !

너구리

쑤저우의 줄임말/장쑤 성의 줄임말/소련의 줄임말/성

마차 앞부분이 팔걸이로 쓰이는 가로목 (고대)

옷과 수건이 부스럭거리는 대추꽃, 자동차가 마을의 남쪽과 북쪽에서 울린다. 소의구류들은 오이를 판다. 길장은 술이 있지만, 졸음이 있고, 손목말라 차가 있고, 문을 두드리며 야인에게 물었다.

주다주석을 달다

이 문장 이야기는 저자가 사우길에서 느끼는 감정이다. 첫 번째는 풍경에 관한 것이고, 두 번째는 서정에 관한 것이다. 이 단어가 쓴 경물은 일반적인 의미에서 시각적 이미지로 구성된 통일화면이 아니라 고막에 들어온 각종 소리를 통해 시인의식 화면에 반영된 일련의 연속적인 이미지라는 점을 지적해야 한다. 이제 저자의 의식 활동을 따라 이 단어의 구상 과정을 체험해 봅시다.

작가는 사우로 가는 길에 한동안 걸었고, 피곤하고, 아직도 술에 취해 있다. 갑자기 귓가에서' 부스럭거리는' 소리가 들려왔다. 마치 무언가가 나와 나의 두건을 때린 것 같았다. 그제서야 그는 대추꽃이 그에게 떨어졌다는 것을 깨달았다. 그리고 내 귀에서 삐걱거리는 소리가 들려왔다. 내가 멀리 갈수록, 그것은 더욱 강해진다. 그것은 사방팔방에서, 남방에서, 북방에서, 보거나 묻지 않았다. 이것은 저자가 잘 아는 자동차 소리이다. 목소리에서 작가는 그가 이미 마을에 들어갔다는 것을 깨달았다. 바로 이때 갑자기 호킹의 울음소리가 들려와 고막에 들어왔다. 자세히 보니 원래' 우코트' 를 입은 농민이 옛날 버드나무 그늘 아래 앉아 있었고, 앞에는 오이 한 무더기가 놓여 있었다. 요컨대, 농촌의 계절적 특징, 마을의 노동생활, 농촌의 빈곤, 모두 서로 다른 정도로 서로 연결되어 있어 남김없이 잘 드러난다.

다음 영화에서 작가의 감정과 자각 활동. "음주 후 영면" 은 전작에 대한 보완책이다. 구조적으로 볼 때 이 말은 거꾸로 서술되어 있는데, 처음 세 문장은 청각에서 쓴 것으로, 주로 주의가 아직 끝나지 않고, 길이 멀고, 몸이 졸리기 때문에, 졸린 눈에서 들은 단편일 뿐, 시각적인 구성의 완전한 통일된 그림이 아니라는 것을 설명한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 해가 목마르다' 는 말은 농민들이 갈증으로 집에 서둘러 물을 찾는 자각 활동을 담고 있지만 작자의 소절과 근심 걱정 없는 성격도 반영한 것이다. 보아하니 수시는 수비하는 선반이 별로 없는 것 같고, 농민과의 거리도 그리 멀지 않은 것 같다. 이런 글을 읽으면 진실하고 친근하게 느껴지고 당시 농촌 생활의 숨결을 맡을 수 있다. 이 단어는 이전과 다르다. 주로 작가의 길에 집중된 감정 단편은 농촌의 빈곤을 반영하는 데 초점을 맞추지 않는다. 재해 후의 빗물과 가뭄의 해소로 작가의 기쁨이 이전보다 훨씬 강해졌다.

이 단어는 문장을 만드는 단련에 신경을 써서 흔적을 드러내지 않는다. 예를 들어, 일부 평론가들은' 부스럭' 이라는 단어를 문장의 시작 부분에 두는 것이' 구문 거꾸로' 라고 생각한다. 사실 작가의 목적은' 대추꽃' 이' 옷수건' 에 떨어지는 소리를 강조하기 위해 낙화 형식을 쓰는 것이 아니라 평평한 요구를 충족시키는 것이다. 이 두 글자가 문장의 맨 앞에 놓여 있기 때문에 저자는' 부스럭' 의 목소리에서 대추꽃이 그에게 떨어지는 것을 알게 되었다. 더하여, "가을", "반지", "흩어져", "노크" 및 다른 낱말은 또한 가동 가능 하 고 알맞은 사용 된다.