중국시가넷 - 찬송가 - '봄생각' 원문 및 번역 감상
'봄생각' 원문 및 번역 감상
'봄생각' 원문 감상 및 번역 1
풀은 푸르고, 버드나무는 노랗고, 복숭아꽃은 향기롭다.
동풍은 슬픔을 날려주지 않지만, 봄날은 사람들이 당신을 오랫동안 미워하게 만들 수 있습니다.
붉은 가루는 연약한 버드나무를 처지게 하고, 황금꽃술은 발효된 술을 풀어준다.
Shengge는 황혼에 손님을 접대할 수 있으며, 술취함은 장안의 경박한 아이들을 죽입니다.
번역
봄에는 푸른 풀이 무성하게 자라고, 푸른 버드나무가 싹트고, 가지에 복숭아꽃이 피어나고, 매화 향기가 멀리 퍼진다.
(그래도 이렇게 활기찬 봄인데도) 아직 봄바람도 걱정과 한을 날려주지 못하는 봄이 되었습니다.
미녀들이 외치며 술을 팔고 있고, 미녀들이 허리를 흔들고 (동행), 황금꽃차와 막걸리로 술을 달래는 모습.
이 밤낮으로 계속되는 노래와 춤은 오가는 손님을 가장 잘 유지하고이 온화한 시골에서 장안의 모든 천박한 사람들을 술에 취해 죽게 할 수 있습니다.
댓글
당롱: 와인을 판매합니다.
鴴醿: 여러 번 양조하여 만든 감미로운 막걸리, 중양조라고도 합니다.
셩게: 음악을 틀고 노래를 불러요.
번역
봄에는 푸른 풀이 무성하게 자라고, 푸른 버드나무가 싹을 틔우고, 가지에 복숭아꽃이 피어나고, 매화 향기가 멀리 퍼진다. (그러나 이렇게 활기찬 봄에도) 봄바람은 아직도 나의 걱정과 슬픔을 이 봄에도 날려버리지 못하고 있습니다.
미녀들이 외치며 술을 팔고 있고, 미녀들이 허리를 흔들고 (동행), 황금꽃차와 막걸리로 술을 달래는 모습. 밤낮으로 계속되는 노래와 춤으로 오가는 손님들을 가장 잘 붙잡을 수 있고, 이 온화한 시골에서 장안의 모든 천박한 사람들을 술에 취해 죽게 할 수 있습니다.
감상
Jia Zhi의 "두 가지 봄 생각"은 "당나라 전시"권 235에 포함되어 있습니다. 다음은 고전시 전문가 천방옌(Chen Bangyan) 선생의 시리즈 첫 번째 시(풀은 푸르고 버드나무는 노랗다)에 대한 감상이다.
가지는 당나라 수종 때 악주사마로 강등됐다. Tang Ruxun은 Jia Zhi가 쓴 일부 절구가 "모두 그가 초로 유배되었을 때 쓰여졌다"고 "당시 해석"을 믿었습니다. 이 시는 아마도 그가 강등되었을 때 쓴 것으로 보인다. 시에 표현된 슬픔과 증오는 평범한 쓸데없는 슬픔과 증오가 아니라, 당시의 정체성과 상황으로 인해 타자로부터 추방당하는 유배의 슬픔과 증오인 것으로 보인다. 이 시는 그의 다른 시 "서각의 봄 풍경"과 비교될 수 있습니다:
"낮이 길고 바람이 버드나무를 따뜻하게 하고 북쪽 기러기가 어두운 하늘로 다시 날아갑니다." .
"웨양탑에서 피리 연주를 들으면 동팅이 봄으로 가득 차게 됩니다."
여기 시인이 웨저우에 있는 것을 제외하면 '푸른 버드나무'의 풍경은 '푸른 풀과 노란 버드나무'와 매우 유사하며, '낮이 길고 바람은 따뜻하다'의 장면도 '사람들이 오랫동안 미워하게 만들 수 있는' '봄날'과 유사하다. '슬픔을 날려버리지 않는' 동풍'. 『만동정』에 나오는 '봄의 마음'은 이 시의 제목에서 말하는 '봄의 생각'과 대략 동의어이다. '봄 마음'은 봄기러기의 오고 가는 여행의 감정을 되새기는 곡이고, '봄 생각'은 아름다운 봄 풍경 속에서도 지울 수 없는 슬픔을 담은 곡이다.
이 시의 제목은 '봄 생각'으로, 시의 모든 문장은 봄을 가리킨다. 시인은 예술적 기법을 사용하여 처음 두 문장과 마지막 두 문장을 대조함으로써 그가 표현하고 싶은 슬픔과 증오를 더욱 강하게 드러낸다. 첫 번째 문장인 "풀은 푸르고 버드나무는 노랗다"는 봄풀과 버드나무의 생동감 넘치는 그림을 연한 녹색과 거위빛의 노란색으로 표현했다. 늘어진 가지와 빽빽한 꽃으로 봄의 정경을 전달하는 표현회화의 붓놀림으로 그림 속 봄풍경을 더욱 아름답게 하고 봄기운을 더욱 시끄럽게 만든다. 시인은 이 두 문장으로 봄의 풍경을 고스란히 표현하고 있는데, 이 좋은 시절의 아름다운 풍경과 강렬한 대조를 이루며 지울 수 없는 깊은 슬픔과 증오를 풀어내고자 하는 것이 그의 목적이다.
시의 마지막 두 줄은 시인의 슬픔과 증오로 이어진다. 이런 슬픔과 미움은 마음속에 깊이 뿌리내려 있어 바깥의 봄의 아름다움으로는 지울 수 없습니다. 남당(南唐)의 풍연기(鳳燈記)는 이 사실을 『가지를 밟는 까치』에서 “봄이 와도 우울은 여전하다”라는 두 문장으로 직접 적었다. 그러나 지아즈는 이렇게 직접적으로 글을 쓰는 것이 아니라, 독특한 발상과 예상치 못한 발상을 활용하여 시적 표현을 더욱 깊고 구불구불하게 만든다.
'동풍은 슬픔을 불지 않는다'의 세 번째 문장은 슬픔을 없애기 어렵다고 말하는 것이 아니라, 동풍이 차갑고 잔인하며 빼앗지 못한다고 비난하는 것입니다. 슬픔.
이는 시가 평범함을 피하고 이상한 것을 발견하게 만드는 시적 사고의 깊이의 층이자 음악의 층이다. 네 번째 문장 "봄날은 미움을 불러일으키고 길어진다." 우울해서 지루하다는 말이 아니라, 오히려 봄날이 미움을 불러일으킨다는 뜻이다. 증오가 길어질수록 아이디어는 더욱 참신해지고, 표현은 더욱 흥미로워질 것입니다.
사람은 속상하고 무기력할 때 분노를 남이나 사물에 표출하는 경우가 많다. 그러나 시인은 자신의 슬픔과 미움을 자신과 무관한 동풍과 봄날 탓으로 돌리고, 슬픔을 불어넣는 것은 봄날 탓으로 돌리는 것도 마찬가지인 것 같다. 무모한. 하지만 시가 이성적인 언어라기보다 서정적인 언어라는 관점에서, 그리고 시인 특유의 감정과 풍부한 연상으로 보면 일리가 있다. 왜냐하면 시인의 슬픔은 눈에 보이지 않고 흔적도 없으나 동풍이 불면 흩날리지 못하지만, 동풍이 불면 매서운 추위도 몰아내고 풀과 나무도 되살아날 수 있기를 바라기 때문이다. 마음속의 슬픔을 날려버릴 수 없기 때문에 날려버리고 나서 실망하고 불평하는 것은 인간적으로도 이해할 수 있는 일입니다. 시인의 한심함은 봄이 되어서까지 연장되거나 단축될 수 없지만, 봄이 오면 날이 갈수록 낮이 길어지고, 시인은 날이 가기가 더 힘들어짐을 느끼게 될 것입니다. 장화의 "사랑의 시" "나는 밤의 즐거움을 소중히 여기고 긴 밤의 후회를 소중히 여긴다", 리이의 시 "최병과 함께 황새탑에 오르다" "수천년이 지났지만 나는 아직도 후회한다" 하루가 지나면 그 슬픔이 얼마나 오래 갈지 알 수 있다.” 같은 심리상태가 시인의 주관적인 시간감을 표현한 것이다. 이러한 심리적 상태에서 출발하여 시인은 봄이 미움을 가져온다고 불평하는 것이 타당하다.
시의 언어는 때로는 상식을 깨뜨릴 수도 있지만 독자가 이해할 수 있어야 합니다. 즉, 시는 연상, 변덕, 환상, 망상을 수용할 수 있지만 터무니없고 무작위적인 생각은 아니며, 시인은 자유롭게 상상의 날개를 날릴 수 있지만 감정의 표현은 독자를 불러일으킬 수 있어야 합니다** * 느낌의 장소. 이 시 <봄생각>이 바로 이렇습니다. "봄 생각"의 원문 및 번역 감상 2
봄 생각
제비 풀은 푸른 비단과 같고 진 뽕나무는 낮은 녹색 가지를 가지고 있습니다.
왕이 집에 돌아오면 첩이 상심하는 때다.
봄바람을 인식하지 못한다면 왜 Luo 커튼에 들어가야합니까?
고대시 소개
"봄 생각"은 당나라 시인 이백의 작품입니다. 이 시의 전체적인 내용은 원정에 나간 군인의 아내와 화창한 봄날 남편에 대한 그리움, 반침략전쟁의 조기 승리에 대한 염원을 담고 있다. 시 전체가 단순하고 소박하며, 장면이 서로 어우러져 있고, 정신이 우아하고 맑으며, 민요의 특징이 가득하다.
번역/번역
옌사이의 봄 풀은 녹색 가닥처럼 부드럽고, 진의 뽕잎은 이미 가지가 휘어질 정도로 촘촘합니다. 랭씨, 당신이 국경에서 향수병을 앓던 시절, 집에서 당신을 그리워하던 시절, 간과 장이 터졌던 시절이었습니다. 오 뜨거운 봄바람이여, 너와 나는 남이 아닌데 왜 커튼에 침입하여 내 마음을 어지럽혔는가?
참고
1. Yancao: Yan은 현재 허베이 북부와 랴오닝 서부에 있습니다. Yandi의 풀을 나타냅니다. 정 남편이 있는 곳.
2. 진(秦): 지금의 산시성(陝西省)은 연(燕) 땅이 춥고 진(秦) 땅에서는 식물이 늦게 자랍니다.
3. 루오 커튼: 실크 커튼.
4. 진상: 진나라의 뽕나무. 실종된 여성이 사는 곳.
5. 화이구이: 향수병.
6. 첩: 고대 여성들이 스스로를 부르는 이름.
감상/감사
'봄사상'은 당나라 시인 이백의 작품이다. 이 시의 전체적인 내용은 원정에 나간 군인의 아내와 화창한 봄날 남편에 대한 그리움, 반침략전쟁의 조기 승리에 대한 염원을 담고 있다. 시 전체가 단순하고 소박하며, 장면이 서로 어우러져 있고, 정신이 우아하고 맑으며, 민요의 특징이 가득하다.
리바이는 여자를 그리워하는 심리를 묘사한 시를 상당수 썼는데, 그 중 <봄생각>이 그 유명한 작품이다. 중국 고전 시에서 '봄'이라는 단어에는 말장난이 포함되는 경우가 많습니다. 이는 자연 속의 봄을 의미할 뿐만 아니라 젊은 남녀의 사랑을 비유할 수도 있다. 시 '봄생각' 제목의 '봄'은 두 가지 의미를 담고 있다.
시의 첫 두 줄은 멀리 떨어져 있는 연과 진의 봄 풍경에서 영감을 받아 진나라에 홀로 남겨진 실종된 여인이 그 풍경에 감동하는 모습을 그리고 있다. 그녀는 하루 종일 연에 주둔하고 있는 남편을 그리워하며 남편이 빨리 돌아오기를 바란다. 세 번째와 네 번째 문장은 처음 두 문장에서 파생되었습니다. 그들은 계속해서 제비 풀이 녹색이고 남편이 그를 그리워할 것이라고 쓰고 있으며 이때 진상은 이미 낮아졌고 첩은 마음을 아프게 했습니다. , 이는 아내를 그리워하는 감정을 더욱 표현합니다. 다섯 번째와 여섯 번째 문장에서는 봄바람이 비단 커튼을 흔들 때 아내를 그리워하는 심리적 활동을 사용하여 인내와 사랑에 대한 인내의 고귀한 감정을 표현합니다. 시 전체는 완곡하고 감동적인 감정을 전달하기 위해 풍경을 사용합니다.
『봄사상』 원문 감상 및 번역 3
원문 :
봄사상
왕조 : 당나라
저자: 황푸란
꾀꼬리와 제비가 속삭여 새해를 알리고, 마이의 길에는 수천 마리의 용이 쌓여 있습니다.
나는 Laycheng Linhanyuan에 살고 있으며 내 마음은 밝은 달을 따라 Hu Tian을 찾습니다.
기계 속의 비단은 영원한 후회를 이야기하고, 나뭇가지에 핀 꽃은 위층에서 혼자 웃고 잠을 잔다.
원용두의 마차와 말들에게 언제 연란으로 돌아갈 것인지 묻는 것.
번역 및 주석:
번역
Yingge Yanyu는 새해가 다가오고 있으며 Mayi의 Longdui가 수천 마일 떨어진 국경이라고 예측했습니다.
나는 한 왕조의 궁전과 정원 옆에 있는 수도에 살고 있으며 내 마음은 밝은 달을 따라 국경에 있는 Hu Tian까지 갑니다.
비단 회문은 그리움과 후회를 말해주고, 위층의 꽃은 아직도 혼자 자고 있는 나를 놀린다.
당신의 사령관인 기병대장 도우시안(Dou Xian)이 언제 궁정으로 돌아와 염란산에 돌을 조각할지 물어봐도 될까요?
댓글
1. 마이(Mayi): 진(秦)나라가 건설한 도시의 이름으로, 한나라 때 이 도시를 놓고 훈족과 경쟁했다. 롱뒤(Longdui): 바이롱뒤(Bailongdui)의 약어는 사막을 의미합니다.
2. 레이어 시티(Layer City) : 수도가 내층과 외층이라는 두 개의 층으로 나누어져 있기 때문에 붙여진 이름이다.
3. 정원: 궁전을 의미합니다.
4. 가운데 문장에는 두타오가 친저우의 부견(富建)이었다가 나중에 용사(龍沙)로 강등됐다. 그의 아내 소회(蘇惠)는 글을 잘 쓰고 생각을 많이 해서 비단을 만들었다. 회문시를 만들어 그녀에게 보냈습니다. ***840개의 십자가가 수직과 수평으로 반복되어 모두 본문의 의미를 형성합니다. On: 드러내다, 쏟아 붓다.
5. 두 가지 질문: 후한(後汉)의 두현(Dou Xian)은 병거와 기병대장으로 흉노(匯威)를 격파한 뒤 연란산에 올라가 반고에게 명하여 비문을 쓰고 돌을 조각하게 했습니다. 돌아오는 중. Yuan Rong : Ju의 최고 장군. 선생님에게 돌아가십시오. 여전히 담임 선생님입니다. 르: 조각해요. Yanran: Yanran 산은 현재 몽골 인민 정부이자 Hangai 산입니다.
감사:
이 시는 전쟁이 빨리 끝나고 남편이 유명해지길 바라는 마음으로 아내를 이용해 봄의 한을 표현하고 있습니다. 시의 첫 번째 쌍은 제목의 의미를 지적하며, 첫 번째 기간은 '봄', 두 번째 기간은 '사랑'입니다. 턱 쌍은 젊은 여성과 정복자가 위치한 장소를 설명합니다. 하나는 한(Han)에 있고 다른 하나는 수천 마일 떨어진 후(Hu)에 있습니다. 목 커플릿은 이별과 증오, 사랑에 대해 씁니다. 마지막 대련은 Zhengfu가 승리 후 언제 집으로 돌아올 것인지 묻는 질문으로 의도되었습니다. 전체 시는 비전전적 정서를 표현하고 있으며, 한나라를 활용하여 당나라를 찬양하고 군국주의의 필요성을 풍자하고 있습니다. "봄 사상"의 원문 및 번역 감상 4
Yulouchun · Spring Thoughts
왕조 : 송나라
저자 : Yan Ren
봄바람 정원 서쪽에만 있습니다. 양치기 지갑 꽃이 활짝 피고 나비들이 혼란에 빠졌습니다. 얼음 연못의 맑은 초록빛은 아직 비어 있고, 향기로운 길은 붉어지고 불어서 깨졌습니다.
긴 머리는 짧은 머리를 싫어한다는 뜻이다. 아카시아는 하루 종일 편안함을 제공합니다. 밝은달은 남을 속이지 않으니 내일 와서 한번 해봐야겠습니다.
번역 및 주석 :
번역
늦봄의 풍경은 목자 지갑 꽃이 만발한 정원 서쪽에만 있습니다. 나비들이 날아다니느라 바쁘네요. 얼음처럼 맑은 연못에는 녹색이 가득합니다. 향기로운 길에 핀 꽃은 다 떨어졌고, 길에 떨어진 꽃잎마저도 바람에 멀리 날아갔습니다. 나의 사랑병은 너무 깊어서 흔들리는 헤어스프링이 너무 짧다고 불평한다. 하루종일 상사병에 시달리다보니 몸도 가늘어지고 옷도 점점 헐렁해졌습니다. 화장거울을 열어라 거울은 사람을 속일 수 없는 밝은 달 같으니 거울 속의 사람의 얼굴은 이미 초췌한 모습이구나 내일 와서 거울을 보면 초췌한 나의 얼굴도 보이고 당신도 내 깊은 애정을 알게 될 것이다.
코멘트
Bingchi Qinglu: 수영장의 청록색 물을 말합니다.
루오 벨트 느슨함 : 얇은 몸체로 인해 벨트가 느슨합니다.
Lian(리안) : 거울 상자. 이것은 거울을 가리킨다.
Qinglu: 수영장 물을 의미합니다.
감상:
기존 ci 작품 중 Yan Ren은 30편의 ci 시를 보유하고 있으며 그 중 절반 이상이 연애를 다루고 있습니다. '여자우정'은 당송시 글의 대부분을 차지하는 주제이다. 이런 말의 표현기법은 새겨지거나 그려지는 등 다양하지만 창의적이고 참신하며 독특한 것은 극히 일부에 불과하다. 하지만 이 단어에는 고유한 특징이 있습니다.
이 단어는 상황과 상황을 묘사하는 일반적인 방식으로 작성되었습니다. 그러나 장면의 묘사는 움직임과 고요함을 대조시키며 아내를 그리워하는 감정을 암시하기 위해 힌트를 사용한다. 작은 정원에는 화사한 봄이 가득하고 각종 꽃들이 피고 있었는데, 그녀를 보고 싶어하는 여인은 정원 서쪽에 있는 양치기 지갑 한 조각만 볼 수 있었습니다. 이때 양치기 지갑에는 하얀 꽃이 빽빽하게 피어 있었습니다. , 위아래로 날아 다니는 많은 나비를 끌어들입니다. "부채"와 "혼돈"은 양치기 지갑 꽃과 나비의 모양과 활동으로 앞선 봄 날씨를 반영합니다.
'여기에만'이라는 말은 봄바람이 정원에만 머물고 쓸쓸한 내실에는 찾아오지 않는다는 뜻이다.
셰퍼드의 지갑은 식용 가능한 산나물이지만 야채를 따러 나갈 생각은 전혀 없었다 , 그래서 여기저기서 자라게 놔두었습니다. : "꽃이 풍성하게"는 양치기의 지갑이 무성하게 자라는 모습을 묘사할 뿐만 아니라, 봄을 그리워하고 방문할 생각이 없는 여자의 기분을 암시합니다.
시인은 실종된 여인의 시선을 이용해 연못과 꽃길에 시선을 돌린다. "얼음 웅덩이"는 얼음처럼 매끄럽고 수정처럼 맑고 투명한 수면을 말합니다. "빛은 아직 비어 있다"는 햇빛 아래서 극도로 투명하게 보이는 얼음 연못을 묘사합니다. '향기로운 길'은 떨어진 꽃들이 향기를 가득 머금은 길을 묘사합니다. '흩날렸다'는 것은 나뭇가지에 달린 꽃잎이 바람에 의해 땅에 날아갔다는 뜻이다. 맑은 물과 꽃길의 고요한 풍경은 내실에서 태양을 바라보며 실종된 여인의 외로움을 반영합니다. 장면 속에서 감정을 담아 장면을 묘사하는 데 중점을 둔 이런 글쓰기 방식은 다음 작품의 서정으로 전환되면서 시 전체가 하나로 어우러진다.
두 번째 영화에서 그려지는 사랑병은 주로 간접적이고 구불구불한 방식으로 투영된다. 헤어스프링은 공중에 떠다니는 벌레들의 실을 뜻하는데, '짧은 헤어스프링을 싫어한다'는 말은 애정의 길이를 뜻한다. 사랑병으로 인해 점점 야위어가는 중이다. 직접적으로 말하지는 않고 '뤄다이수오'라고만 암시한다.
이러한 글쓰기 방식은 "고대 월부 노래"에 반영되어 있습니다. "집에서 멀리 떨어져 있으므로 옷이 점점 느려집니다." “19개의 고대 시.” 《Xing Xing Xing Xing Xing》에도 "우리는 서로 멀리 떨어져 있고, 옷은 천천히 옷을 입는다"라는 문장이 있는데, 전자는 방랑자의 말투이고, 후자는 아내를 그리워하는 표현이다. 이는 오랜 이별과 상사병에 대한 그리움으로 점차 살이 빠지고 있는 실종 여성의 모습을 간접적으로 표현한 것이다.
마지막 두 문장은 발상이 참신하고 독창성이 높다는 평가를 받고 있으며, 위의 '나대수'를 바탕으로 어느 날 다시 돌아올 때 그 장면을 더욱 서늘하게 만든다. 이 방법은 상사병의 고통을 더욱 잘 보여준다. 시인은 첸이 아내를 임신해서 초췌해졌다는 말을 직접적으로 사용하지 않고, “옷장 속의 둥근 거울은 돌아보면 남을 속일 수 없다”고 비뚤어진 어조로 말했다. 실종된 여자의 야윈 얼굴. 이렇게 간접적으로 쓰는 방식은 어리석은 말처럼 보일 수도 있지만, 사실은 진정한 사랑의 표현입니다. 이 단어는 단어의 의미를 재치 있고 심오하며 독특하게 만들기 위해 대조, 암시, 간접 사용 및 기타 기술을 사용합니다. "봄생각" 원문 및 번역 감상 5
원문
꾀꼬리가 문밖 버드나무에서 노래하고, 청명절이 지나면 비가 살짝 내린다. 봄을 잃어가는 데 며칠이 걸릴 수도 있지만, 사랑니가 나고 여위기도 합니다. 배꽃과 작은 창문을 가진 사람들은 병들어 술을 마시고 있습니다.
번역
청명절이 지나면 꾀꼬리가 연달아 쏟아지는데, 봄이 얼마나 더 있겠나? 봄날의 상사병이 그리워진다. 남자는 초췌하고 야위고, 작은 배꽃창에서는 미녀가 술을 마시고 슬픔을 달래고 있다.
감상 1
원나라 장커주의 『삼곡·소령』 『청강음·봄사상』. 이 노래의 처음 두 줄은 당나라 시를 아무런 흔적도 없이 각색한 것입니다. "문밖 버드나무에 꾀꼬리가 격렬하게 울다"는 진창서의 "봄한" 시에서 영감을 받아 실종된 여성에 대한 이야기입니다. "이슬비 후 청명절 이후"는 두무의 "청명" 문장의 의미를 압축한 것입니다. 이어 "봄은 며칠 지나면 시들해지지만 사랑니는 나를 또 야위게 한다"고 이어, 실종된 여자는 비바람을 견디지 못할 뿐만 아니라 나그네도 봄의 고통을 견디지 못한다고 한다. 분리.
이 문장은 Xin Qiji의 "U'er를 만지면 여러 바람과 비를 쫓아 낼 수 있습니다"의 의미도 사용합니다. 결론은 "이화소창인병술"은 앞선 글의 "청명후"와 "봄의 며칠간"을 보살펴줄 뿐만 아니라 "사랑병과 야위음"의 다양한 원인을 요약한 것입니다. , 그리고 독자의 상상력을 위한 충분한 여지를 남겨둡니다.
감상 2
이 유명한 시는 봄비가 부슬부슬 내리는 가운데 자신의 시간이 지나가고 방황이 돌아오지 않았다고 생각하여 그리워하는 여자에 대해 쓴 것입니다. 가서 그 좋은 낮과 좋은 밤을 보내세요.
노래의 처음 두 줄은 당나라 시를 아무런 흔적도 없이 각색한 것이다. <문밖 버드나무 속에서 꾀꼬리가 운다>는 자신을 그리워하는 여인의 이야기를 담은 작품으로, 진창서의 <봄한>에 나오는 “꾀꼬리가 울 때 까마귀를 가르치지 말라”는 시적 정취를 따랐다. 나뭇가지에 울면 꿈속에서 첩을 놀라게 하여 요서에 오지 않게 된다." 그곳에서 '꿈을 찾아' 꿈 속에서 온갖 감정과 애정을 충족시키려 애쓰고 있는데, '아름답지 않은' 꾀꼬리가 문 밖에서 일부러 부끄러운 듯 울부짖어 사람들이 할 수 없게 만든다는 뜻이다. 그래서 잠들 때 꿈 속에서는 현실에서 잃어버린 달콤함을 보상할 수 없습니다. '청명절이 지나면 비가 가늘게 내린다'는 행인에 대한 글로, 실종된 여인의 꿈의 대상인 두무의 '청명절'의 의미를 압축한 것이다. 길 위의 보행자들은 죽기를 원한다." 놀라운 점은 실종된 여인이 꾀꼬리를 통해 귀환 날짜를 놓친 여행자를 원망하는 것이 아니라, 비가 내리고 진흙탕 길에서 영혼을 잃은 방랑자의 곤경을 걱정함으로써 예술적 개념을 더욱 심화시킨다는 점이다. 노래의. 저자는 여기서 당나라 시를 인용하는데, 이는 마치 물에 소금 한 꼬집을 더하는 것과 같다.
"봄이 며칠 동안 지속될 수 있는가"라는 두 문장은 위의 두 문장의 의미, 즉 실종된 여자가 비바람을 견디지 못할 뿐만 아니라 세상을 떠도는 방랑자에게도 의미가 있다 이혼의 고통을 견딜 수 없습니다. 이 문장은 또한 신치지(Xin Qiji)의 "몇몇 바람과 비를 없앨 수 있으면 봄이 빨리 돌아올 것이다", "터칭여얼·몇몇 바람과 비를 없앨 수 있는가"라는 말의 의미에서 쇠퇴하는 봄을 사용하여 파생된 것이다. 상사병에 대한 무한한 그리움이 사람을 초췌하고 야위게 만든다. 여기서 '또'라는 말은 내가 이런 두 장소 사이의 상사병을 겪는 것이 처음이 아니라는 것을 보여준다. 이것을 경험했습니다. 이는 작가의 『봄은 언제나 아프다, 거울 속에 비친 어린 시절의 사람과는 달리, 날씬하다! 날씬하다!』 『청선허·봄사상』과 같은 생각이다. 이 작은 노래가 자연스러우면서도 세련되지 않고, 우아하지만 쌓이지 않은 이유는 작가가 오랜 연구 끝에 그 본질을 모아 마음 속에 담아두었기 때문이며, 마치 그 비범함을 자연스럽게 말하는 듯하다. 그는 글을 쓸 때 신성한 도움을 받습니다. "봄 생각"원문 및 번역 감상 6
Ru Meng Ling · 봄 생각
홀 앞에 심은 복숭아와 자두는 무한히 녹색과 녹색입니다. 커튼 밖에는 수백 개의 혀가 있어서 늦봄의 잠에서 나를 놀라게 합니다. 평신도, 평신도. 작은 다리와 흐르는 물도 잊지 마세요.
번역
황저우, 내 집인 설당 앞에는 내 손으로 심은 복숭아나무와 매화나무가 있는데 이제는 푸른 잎이 무성하고 푸르름이 가득하다. 과일. 커튼 밖의 새들이 새벽부터 지저귀기 시작하여 잠에서 깨어났습니다. 동포야, 황주의 작은 다리와 흐르는 물의 아름다운 풍경을 잊지 말고 하루빨리 은둔하여 돌아가라.
댓글
손 심기: 자신의 손으로 심는 것입니다.
당(唐): 동포설탕의 거주지를 가리킨다.
녹색 씨앗: 아직 익지 않은 작은 녹색 과일입니다.
백설(白舌) : 봄철에만 노래하는 새로 몸은 검은색이고 부리는 노란색이다. 까치와 비슷하지만 더 작습니다. 지저귀는 소리가 다양해서 '바이텅', '안티텅'이라고도 불린다.
재가: 일반적으로 재능이 있고 덕이 있으나 은거하며 관직을 맡지 않는 사람을 '선비'와 같다. 소식은 황저우 동포에서 자신의 밭을 경작하기 시작했으며 자신을 "동포 재가"라고 불렀습니다.
작은 다리와 흐르는 물을 잊지 말라. 동포에서 농촌의 목가적인 삶을 잊지 말라는 뜻이다. Yixue Hall의 서쪽에는 Beishan의 작은 샘이 있고 남쪽에는 "작은 다리와 흐르는 물"이라고 불리는 Siwang Pavilion 뒤의 언덕이 있습니다.
감사
이 시는 작가가 동포설탕에서의 삶을 회고한 시이다. 저자는 황주(黃州)로 강등되었을 때 동포를 매립하여 이곳에 집을 지었다. 집이 폭설 속에 지어졌기 때문에 벽에 설경을 그리고 이름을 눈당(雪堂)이라 부르기도 했다. 그 자신.
처음 네 문장에는 작가가 눈의 전당 앞에 복숭아와 자두나무를 직접 심었다고 적혀 있는데, 초록 그늘 속에 무수한 초록 열매가 숨겨져 있다. 이른 아침, 창밖에는 까마귀들이 우아하게 노래를 부르고 있었습니다. 새들의 지저귀는 소리에 작가는 종종 잠에서 깨어난다. 작가는 사람들을 놀라게 하기 위해 풍경을 이용했기 때문에 이 장면을 썼습니다. 울창한 나무들과 지저귀는 새들이 있는 환경 속에서 저자는 편안한 삶을 살고 있다. 그 시절의 여유와 만족함, 금지령이 내려졌던 시절을 생각하면서 저자는 향수를 느꼈다. Liu Chang의 "Chaozhongcuo"에는 "손으로 홀 앞에 버드 나무를 키우면 몇 년 동안 봄과 가을에 오지 못하게 될 것입니다."라는 유명한 문장이 있습니다. 그러나 Su Shi는 실제로 독창적이고 오래된 것을 사용하여 새 것으로 만들기 때문에 완전히 다른 장면인 그의 노년에 대한 깊은 그리움을 표현하는 것이 적절합니다.
이때 모즈는 “집주인이여, 작은 다리와 흐르는 물을 잊지 마세요”라고 노래한다. 고향이 그리워지는 것은 당연하지만, 모즈가 노래를 부르게 하면 말은 더 기민하고 생생합니다. 동물들조차도 그의 생각을 알아냈고, Su Shi 자신도 오랫동안 향수병의 급증을 억제할 수 없었습니다. 구문은 훌륭하고 쓰기는 느슨하여 상상의 여지가 충분합니다. 마지막 문장은 주로 "작은 다리와 흐르는 물"을 사용하여 시끄러운 베이징에 비해 조용한 환경을 나타냅니다. 이는 기업 관계자들에 대한 작가의 반항적 심리와 넓은 심리적 공간을 갖춘 목가적 삶에 대한 열망을 더욱 반영한다.
표면적으로 이 시는 설탕에서의 삶에 대한 작가의 기억과 이 조용한 환경에 대한 향수와 그리움을 표현하고 있을 뿐입니다. 하지만 진짜 아이디어는 경력 관리의 지루함을 해소하는 것입니다. 저자는 이 수준을 명확히 밝히지 않았고, 아예 언급조차 하지 않았다. 저자는 설당의 삶에 대한 애틋한 추억을 바탕으로 이 소식을 밝혔을 뿐이지만 상상의 여지를 많이 남겼다. 그러므로 이 시는 그림처럼 아름다운 세계를 창조할 뿐만 아니라, 생각할 여지도 많이 남겨준다. 이 시의 언어는 자연스럽고 부드러우며, 감정은 진지하고 깊습니다.
창작 배경
이 시는 원유 원년(1086) 봄에 지은 것입니다.
오타이 시 사건 이후, 수시는 학교 감사관, 와일랑 수자원부, 황저우 단련, 혼저우 재정착 부사직으로 강등되었습니다. 베이징으로 돌아온 후 그는 진지하게 받아 들여졌지만 일부 정치적 조치에 대해 Sima Guang과 다른 사람들과 동의하지 않았으며 Cheng Yi와 다른 사람들로부터 그를 제외시키려고 열심히 노력했습니다. 그러다가 가끔 다시 농사를 짓고 싶은 생각이 들어서 이 곡을 썼다. 첫 번째 곡 '꿈처럼'은 황저우를 그리워하는 마음을 표현한 곡이다.