중국시가넷 - 찬송가 - 영어에서 중국어로 번역된 짧고 아름다운 시는 어떤 것이 있습니까?

영어에서 중국어로 번역된 짧고 아름다운 시는 어떤 것이 있습니까?

영어시 "봄" 과 "서춘" 의 중국어 번역

I 원본/"통역" 읽기/중국어 번역

"봄"-에밀리 디킨슨 (미국/1830-1886)

봄의 기분'-원작/에밀리 디킨슨 (미국/1830-1886)

-통역-필역/이세춘-중국 장춘 -202 1. 1 1.20

내 정원의 새 발이 사라졌습니다.

정원에는 새로운 계단이 있습니다.

새 손가락이 잔디를 만지작거리다.

새로운 손가락이 또 잔디를 뒤지고 있다.

느릅나무' 의 음유 시인 3

네, 어떤 시인들은 외로워요.

외로움을 배신했다.

외로운 오-그녀는 봄 느릅 나무를 밟았습니다.

새로 온 아이들이 잔디밭에서 놀고 있다.

아-신녹색, 신녹색, 아이들도 놀라고 합니다.

새로 지친 수면 아래' 2

아-신녹색, 신녹색, 지금은 봄입니다.

우울한 봄이 다시 돌아왔어요.

아-봄, 유유히, 유유히-봄,

여전히 제시간에 눈이 온다!

매번 서리와 눈을 잃지 않고 침묵 속에서 전진하지 않는다!

둘. 번역 노트/번역 후 느낌

1'. 우선 감사합니다. 이것은 주 참조 a 이고, 이것은 주 참조 b 입니다.

1 ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 서리와 눈은 누구입니까? "!" 번호는 누구입니까? 흥미를 자아내다.

2. 이곳의 뜻은 숨겨짐/무시됨으로 이해할 수 있습니다 ...

캐리어와 본체는 빈/상상의 공간으로 이해 될 수 있습니다.

중국과 외국 번역은 최종 분석에서 인본주의 번역입니다. 한 단어, 한 단어의 진정한 의미와 생명력, 국내든 해외든, 전문가 학자의 사전뿐 아니라 세련되고 강력한 바이두에서도 어휘 구문 문법에 더 많이 반영되는 대사, 문장, 어경, 편장, 분야, 실천에 더 많이 나타난다. 원의를 보완하기 위해서 번역은 원문의 시야를 함께 보고 원문의 상황에 들어가야 한다. 번역은 원의가 완벽하고 완벽함을 전달해야 한다. 원의의 전달은 완벽해야 하고, 수사와 수사 차이의 전환은 도킹에 없어서는 안 된다.

이 작품에는 아직 몇 가지 어쩔 수 없는 번역이 있다. 더 많은 시우와 번역가가 적극적으로 참여하고, 서로에게서 배우고, 함께 향상되기를 기대합니다.