중국시가넷 - 찬송가 - 누가 여광의' 호랑이와 장미' 에서 콜러리지의 시를 번역했습니까?

누가 여광의' 호랑이와 장미' 에서 콜러리지의 시를 번역했습니까?

만약 한 줄의 시가 한 시 유파를 대표할 수 있다면 (영국문학사에는 콜리지 쿠빌라이 칸의 세 행시를 인용한 책이 있다. "얼마나 황량한 곳인가!" 그렇게 거룩하고, 그렇게 귀신의 매력은 그믐달처럼, 한 여자가 그녀의 신비로운 사랑을 울고 있다! " 낭만주의 시의 대표로서, 나는 이 선을 상징주의 시의 대표로 인용하고 싶다. 이곳을 생각할 때마다 헨리 루소 (1844- 19 10) 의 대표작' 잠든 집시' 가 생각난다. 루소가 꿈에서 꽃봉오리가 맺힌 장미 한 마리를 그렸다면, 사자 한 마리가 탕자를 쳐다보는 것이 아니라, 나는 이 그림도 걸작이 될 것이라고 믿는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 루소의 죽음으로 사송은 아직 유명해지지 않았다.

저는 이 시가 상징시파의 대표라고 말합니다. 왜냐하면 많은 철학자들이 잘 모르는 것을 구체적이고 미묘하게 표현했기 때문입니다. 그것은 인간성 중 두 개의 상대적 본질을 보여주지만, 동시에 그 두 개의 상대적 본질의 조화를 보여준다. 만약 그가 원시를' 꽃 옆에 내 마음속에 호랑이가 있다' 라고 썼다면, 그것은 어리석고 판에 박혀서 인간성의 내적 갈등을 헛되이 강화시켰을 것이다. 원시만 딱 맞다. 호랑이는 인간성의 한 면을 상징하고 장미는 인간성의 다른 면을 상징하며,' 후각' 은 양자의 관계, 조화, 통일을 상징하기 때문이다.