중국시가넷 - 찬송가 - 조수시를 파견하여 원문을 번역하다
조수시를 파견하여 원문을 번역하다
1, 원문: 어젯밤 가을바람이 한관에 들어와 달이 서산에 가득하다. 용감한 사병에게 적을 추격하라고 거듭 명령하여 적의 말 한 마리가 전쟁터에서 도망치지 못하게 했다.
2. 번역: 어젯밤의 가을바람, 불어오는 교통 체증, 달빛이 청량하고 병풍 장부를 바라보는 것은 더욱 처량하다. 나는 타향에 있으면서 이불을 안고 고민으로 잠을 이루지 못하고, 새어 나갈 때까지 새벽을 재촉했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 지금, 나는 정호초에 작별을 고하고 싶다, 심정은 표현하기 어렵다. 나는 단지 우리가 전쟁터에서 적을 물리칠 수 있기를 바랄 뿐, 아군이 더 이상 손해를 입지 않도록 해야 한다.
3. 참고: ① 정호초: 정호초 군대, 즉 정선은입니다. ② 한관: 한나라의 관문은 송과 서하의 접경을 가리킨다. (3) 초승달 옆의 달: 북쪽의 구름과 달. 4 재독촉: 재독촉. ⑤ 오만: 오만한 적. ⑥ 한마디도 하지 마라: 적들이 패배한 후, 우리 병사들이 말을 타고 돌아오게 하지 말고, 우리가 전쟁에서 이기고 싶다는 심정을 표현하지 않기를 바란다.
시인 스시의 관련 지식
1, 수시 (1037-1101년), 메이저우 미산 () 그의 시, 단어, 산문, 서예, 그림은 모두 높은 성과를 거두어' 문단 사절' 중 하나로 꼽힌다.
2. 수시의 시 스타일은 다양하며 호방하고 웅장하며 완곡하고 청순한 정취가 있다. 그 단어 작품은 호방함을 위주로 개인의 감정과 사회 현실을 잘 표현한다. 그의 산문은 독특한 예술 풍격과 깊은 사상 내포로 유명하며,' 당송팔인' 중의 하나로 불린다.
3. 스시의 서화도 상당히 조예가 있다. 그의 서예는 행서와 해서체에 능하고, 필법이 창창하고, 기운이 생동적이다. 그의 그림은 산수화를 위주로, 풍격이 신선하고 자연스럽고 시적이 풍부하다.
정치적으로 수시는 충신이다. 그는 여러 차례 기탄없이 직설적으로 시정의 폐단을 비판했다. 그러나 그는 성격이 솔직하고 권력이 크지 않아 왕왕 따돌림과 비하를 당했다. 그럼에도 불구하고 그는 여전히 자신의 신념을 견지하고 나라를 위해 최선을 다했다.
수시의 일생은 기복이 심하다. 신법에 반대하여 황주 (오늘 호북 황강) 로 강등되어 그곳에서 5 년간의 고된 생활을 했다. 하지만 바로 이 시기에 그는' 명월은 언제 있을까?' 와 같은 인기 있는 명작을 많이 창작했다. 그리고' 염노교, 적벽회고' 입니다.