중국시가넷 - 찬송가 - 꿀시
꿀시
이 말은 꿀벌의 근면한 고상한 품격을 칭찬하고, 일하지 않고 얻은 자에 대한 작가의 증오와 불만을 암시하며, 시인의 노동인민에 대한 동정을 나타냈다.
에서: 꿀벌 당나라: 루오 엔
지하에 있든 높은 산에 있든 꽃이 만발한 곳에는 벌이 바쁘다. -응?
꽃을 따서 꿀을 따면 누가 누구를 위해 노력할 것인가, 누가 달까?
번역:
평원이든 산꼭대기든 아름다운 봄빛은 벌들이 차지하고 있다.
꽃냥꿀을 따고 나면 누구를 위해 노력하고 누구를 위해 달콤한지 모르겠다.
13 년 (기원 859 년) 에 로은은 스정에 도착하여 7 년이 걸려서야 시험해 보았다. 작가는 의기소침하여 백성들이 밭에서 일하는 것을 보고, 일부 조정관들은 일하지 않고 얻어서 원한을 품었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 이것이 나은은 이 시' 벌' 을 풍자하여 일하지 않고 얻은 사람을 풍자한 이유일 것이다.
시의 처음 두 문장은 매우 적극적이고 꿀벌의 아름다운 봄빛을 찬양하며 시인의 꿀벌에 대한 존경과 찬양을 알 수 있다. 마지막 두 마디 말이 급전하여 꿀벌을 찬양하는 것부터 평생 헛수고를 한탄하는 것에 이르기까지 수확이 미미하다. 시인은 꿀벌의 고생에서 문제를 발견하고 꿀벌에게' 누가 고생하고 달콤하냐' 는 불공평한 목소리를 냈다.
꿀벌과 나비는 이미 시인의 작품에서 매력의 상징이 되었다. 그러나 꿀벌은 결국 중국과 다르다. 평생 꿀을 양조하려고 노력하며 많은 공헌을 했지만 즐기는 것은 매우 적다. 이를 둘러싸고 시인 나은은 깊은 감정을 품고 이런' 동물 이야기' 를 적었다. 그것의 의미만으로도 사람을 상쾌하게 한다.