중국시가넷 - 찬송가 - \ "밤 책 참조 \" 이 시는 누가 쓴 것이고, 누가 쓴 것입니까?
\ "밤 책 참조 \" 이 시는 누가 쓴 것이고, 누가 쓴 것입니까?
내가 밤책에서 본 것은 송대 시인 예소옹의 작품이다.
시 전체의 번역 의미: 부스럭거리는 가을바람이 오동잎을 불고, 한기를 가져오고, 가을바람이 강가에서 불어와, 타향에 있을 때 고향을 그리워하게 한다. 집안의 아이들 몇 명이 아직도 흥겹게 귀뚜라미를 치고 있다! 밤이 깊어도 조용한 등불이 켜져 잠을 자려 하지 않는다.
주다주석을 달다
부스럭 소리: 바람.
객정: 승객의 향수병.
선택: 선택 및 이동.
직조 촉진: 속칭 귀뚜라미라고 불리며, 일부 지역에서는 귀뚜라미라고도 합니다.
울타리: 울타리.
야간 도서의 전문은 다음과 같다.
너는 밤책에서 무엇을 보았니? {송}? 예소옹
우수수 잎은 차가운 소리를 보내고, 강면 가을바람은 손님을 움직인다.
나는 어린아이가 짜는 것을 알고 밤에 울타리에 등불을 떨어뜨렸다.
계절과 기후의 이주, 경치의 변화는 여행자의 향수를 가장 쉽게 불러일으킨다. 작가는 타향에서 정야에서 가을을 느끼며 이 감정이 완곡한 시를 썼다.