중국시가넷 - 개인 서명 - 여기 시의 진일보한 번역은 무엇입니까?

여기 시의 진일보한 번역은 무엇입니까?

이 시점에서 시는 더 멀리 있어야 하고, 술에 취해 누가 듣겠는가. 해설: 산천을 마주하면 필연코 시화에 몰두하고, 감정은 하늘가에 있다. 네가 술에 취해 노래 한 곡을 부를 때만, 누가 나처럼 들을 수 있겠니? 시 이름: 하주 유세군을 보냅니다. 본명: 장계. 시: 장, 물천. 글꼴 크기: 문창이라는 단어. 시간: 당나라. 민족: 한족. 출생지: Hezhou Wujiang (현재 안후이 성 및 카운티). 생년월일: 약 766 년. 사망 시간: 약 830 년. 주요 작품:' 야노곡',' 청두곡',' 추사',' 량주어',' 윤기부' 등. 주요 성과: 장 작품집. 신앙: 도교.

우리는 다음과 같은 몇 가지 방면에서 "시는 여기서 더 멀리 가야 한다" 는 것을 상세히 소개합니다.

첫째, "유주 석군과 송송" 전문을 클릭하면 "유주 석군과 송송" 상세 정보를 볼 수 있다.

오랫동안 헤어졌는데, 나는 여전히 현성이어서 한가할 일 없이 봄바람에 병을 따랐다.

사구 위어를 지나 손님을 배웅하여 수각에 얼마나 많은 꽃이 있는지 보자.

샤오라이 강의 공기는 심지어 하얗고, 비 온 후의 산들은 곽경으로 가득 차 있다.

이 시점에서 시는 더 멀리 있어야 하고, 술에 취해 누가 들어야 하는가.

둘. 노트

여명: 여명, 여명.

곽: 도시.

셋째, 감상하세요

장계이는 중당 시대의 유명한 시인이다. 그는 악부시를 잘하는 것으로 유명하다. 하지만 볼리의 2 년 봄에 쓴' 송호주 유세군' 이 대표작 중 하나인 칠율도 칭찬할 만하다.

\ "오랜 이별은 여전히 카운티, 한가하게 봄바람에 병을 붓는다. 클릭합니다 첫 대련의 시작은 유우석과의 이별에 대한 감개무량함과 그에 대한 비하관직에 대한 경탄이다. 장은 그때 의사였고, 유우석은 여전히 하주에서 도사로 일했다. "주드" 라는 단어는 놀랍기도 하고 어쩔 수 없다. 결국 영정 혁신이 실패하자' 이왕시마' 가 강등되자 유우석은 그의 비하 생활을 시작했다. 원과 9 년 만에 귀경했지만, 2 년 후, "원과 11 년, 나는 랑주에서 경으로 부름을 받았고, 나는 꽃을 보는 선생님들에게 연극을 했다" 는 이 시를 다시 한 번 연주 도사로 폄하하였다. 당대의 고증에 따르면 장경 원년 (82 1) 유우석은 여주도사로 전근했다. 장경 4 년 (824), 어떤 강주 도지사. 그래서 두 번째 문장은 유우석이 사업 때문에 하주의 산수를 보내며 이 아름다운 봄에 시를 쓰고 술을 마시는 것이다.

"배달객, 특히 사구 () 에서 물가다화 () 를 본다." 연승절을 옮기는 것은 물론 작가의 상상이다. 장계회는 유우석이 사구암에서 손님을 보내고 수심관에서 꽃을 감상할 것이라고 생각했다. 사구암과 수심정은 모두 하주에 있고, 하주는 장계의 고향이며, 이런 처지 시인은 상상하기 어렵지 않다. 처음 두 쌍의 대련을 보면, 도사로서 유우석이 왜 이렇게 한가한가? 이것은 단지 그가 벼슬길에 굴곡이 심하고 재능이 충족되지 않은 이래 사용한 외로움과 무력함일 뿐이다. 그래서 청대 당시 평론가 황생은 "시가 술을 마시고 손님을 보내 꽃을 보는 것은 모두 한가하다" 고 말했다. 카디프 shijun 카운티, 유휴 해서는 안됩니다. 유휴 에 적합하지 않은 경우, 카운티 는 말할 수없는, 그의 음악 이 아니다. 클릭합니다 ("당시 발췌" 참조) 시에서 유우석이 비하된 후의 어쩔 수 없이 굽은 펜으로 쓴 것이다. 술을 마시고 시를 쓰고, 손님에게 꽃을 선물하는 것은 한가해 보이지만, 사실 잔혹한 현실을 피해 현지 산수로 방향을 돌리고 있다. 하지만 이곳의 한가함은 유우석을 쓴 것이고, 유우석은 저자 본인이 아니라 저자가 댓글을 올리는 대상이며, 이전의 수능 시와 약간 다르다.

"샤오라이 강의 대기는 하얗고, 산은 비가 온 후의 곽경이다." 목련은 대립이 단정하여 유난히 눈에 띈다. 이 대련은 필봉이 급전하여 날으는 필치로 강호의 풍경을 썼다. 간단하고 휘황찬란함은 시인의 완벽한 기교를 보여준다. 왕웨이와 비슷한 시는 "저녁노을이 하얗고, 물결이 청천낮에 온다." " 이 대련에서는' 백학경' 이라는 글자로 강성의 물기를 묘사하고,' 백학경' 이라는 글자로 비 온 뒤 청록색의 밝은 산천을 묘사한다. 행간에서 나는 멀리 타향에 있는 친구들을 위로하는 장면을 썼고, 작가의 고향 풍경에 대한 찬사와 사랑을 드러냈다. 명대 종청이 "장문창은 묘감이 있지만 부드럽지는 않다" 고 말한 것도 놀라운 일이 아니다. " ("당시가 돌아오다") 중당시단에는 이런 좋은 문장이 있는데, 그래도 매우 귀중하다.

"시는 여기서 더 멀리 가야 한다. 누가 그 곤드레만드레 취한 경을 들을 것인가? " 한편으로는 유우석시 예술에 대한 극찬과' 누가 듣느냐' 라는 글자를 하나의 문제로 감싸 독자들에게 큰 사고와 상상의 공간을 남겼다. 술에 취하면 누가 들을까? 심주의 외진 지역은 망설여도 시전 하기 어렵다. 필자는 유우석의 처지에 대해 동정과 통탄을 금할 수 없었다. 한편 저자만이 술에 취해 어떻게 노래를 부르는지 알기에 저자만이 상대방의 목소리를 알 수 있다. 작가와 유우석은 천리 밖의 지기라고 할 수 있다. 그래서 나중에 류위시 장계에게 답장을 할 때, "이 독창은 내가 아직 혼자라서, 지기를 만나지 않으면 나는 슬프다" 고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 독창, 독창, 독창, 독창, 독창) 그들이 서로 통하고, 서로 감상하고, 서로 알고 있다는 것을 알 수 있다.

문장 전체를 보면 작가는 장황한 이야기를 통해 잃어버린 친구를 위로하는 것이 아니라 상상 속의 시끌벅적한 장면으로 친구에 대한 그리움과 위로를 표현하고 벼슬길이 험난한 친구에 대한 동정을 표했다. 이 생각은 참신하고 교묘하다. 우아한 글, 아득한 의경, 특히 산수 쓰기에서 독보적 으로 후세 사람들에게 추앙을 받는다.

넷째, 장계의 다른 시

추사, 윤기부, 들옛 노래, 량주어, 청두곡. 5. 번역

오랫동안 헤어졌지만, 나는 여전히 현성이어서 한가할 일 없이 봄바람에 병을 따랐다.

내가 너를 떠난 지 이미 오래되었는데, 너는 아직도 현에서 일하고 있다. 한가한 날, 너는 병 속의 술을 다 마실 때까지 봄바람에 너의 술잔을 들어야 한다.

사구 위어를 지나 손님을 배웅하여 수각에 얼마나 많은 꽃이 있는지 보자.

손님을 배웅할 때마다 특별히 사구치를 우회한다. 그곳의 풍경은 독특하기 때문이다. 꽃을 감상하는 대부분의 사람들은 수심관을 한가롭게 거닐고 있다.

샤오라이 강의 공기는 심지어 하얗고, 비 온 후의 산들은 곽경으로 가득 차 있다.

날이 밝자 강 위의 안개가 현성을 넘쳤고, 하얗고 아득했다. 비가 처음 내리자 청산은 성벽의 아름다운 경치를 비춘다.

이 시점에서 시는 더 멀리 있어야 하고, 술에 취해 누가 들어야 하는가.

산과 물을 마주하면, 필연코 시화에 심취해 정이 멀어질 것이다. 네가 술에 취해 노래 한 곡을 부를 때만, 누가 나처럼 들을 수 있겠니?

동조시

삼고씨',' 따뜻한 요리',' 송별서칸',' 애도시',' 자도묘제',' 천대사 대련',' 장한가',' 강남기억',' 전당춘유','

주간 배송 및 배송에 대한 자세한 내용을 보려면 여기를 클릭하십시오.