중국시가넷 - 현대 시가 - 문어문' 서합선' 의 전문번역은 무엇입니까?

문어문' 서합선' 의 전문번역은 무엇입니까?

"서화선" 은 남송의 유명한 시인 신 기아가 쓴 시이다. 전체 텍스트 번역은 다음과 같습니다.

서화선부매

신 기아

거위의 서리가 커튼을 통해 차갑다. 달에는 가벼운 구름 보호가 있고, 부드러운 얼음은 여전히 얇다. 이 개울은 빗에 의해 쓸려 있다. 향이 나는 파우더를 만들려면 화려한 메이크업을 배우기가 어렵다. 옥근이 가늘고, 비교적 무겁고, 용무늬가 있다. 동풍에 기대어 웃으며 백화제수를 고대하고 있다.

외롭다. 어디가 가산, 눈 뒤의 정원, 물가성입니다. 요지 구약에서 이홍은 누구에게 더 의존하는가. 핑크 나비, 복숭아 버드 나무 만 찾고, 남쪽 가지를 엽니 다. 그러나 슬프고 추운 황혼에 여러 차례 구석을 그렸다.

번역:

가을서리가 오니 한기가 커튼으로 스며들었다. 구름이 살살 밝은 달을 감싸고 있는데 살얼음이 아직 완전히 굳지 않았다. 청류는 거울처럼 매화를 비춘다. 마치 미인이 거울 속에서 화장을 하는 것 같다. 매화가 코가루를 덮쳐서 정교한 얼굴은 형용할 수 없다. 하얗고 옥같은 나뭇가지는 가늘고 연약하며, 겹겹이 얇은 꽃잎이 서로 어울려 정취를 이룬다. 동풍에 기대어 매화가 사방을 둘러보고, 만화는 수줍어하고 창백하다.

외롭고 침묵하다. 고향의 산수는 어디에 있습니까? 눈 내린 화원, 물가의 정자는 더 이상 존재하지 않는다. 요지 구약 누가 나를 대신해서 편지를 보낼 수 있습니까? 나비는 복숭아꽃 버드나무를 찾는 것만 알고, 남지 매화가 활짝 피었지만, 전혀 알지 못했다. 다만 이 추운 저녁, 나팔 소리가 몇 번 울려 퍼지면서 한없이 슬프다.

이 시는 영매를 통해 시인 신 기아의 고국에 대한 그리움과 시국에 대한 불안감을 표현했다. 매화는 도도하고 고결하며, 한겨울은 여전히 활짝 피어나지만 시인은 고독을 한탄하며 고향에 대한 그리움과 시국에 대한 걱정을 기탁했다. (윌리엄 셰익스피어, 고독, 고독, 고독, 고독, 고독, 고독) 동시에, 선들 사이에는 복숭아류만 찾아 매화를 모르는 고귀한 나비에 대한 경멸과 추운 황혼 속의 어쩔 수 없는 슬픔과 슬픔이 드러났다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)