중국시가넷 - 현대 시가 - 푸쉬킨의 시 중 어느 버전이 번역이 좋을까요? 조사한 번역이 좋습니까, 아니면 좋은 것입니까?

푸쉬킨의 시 중 어느 버전이 번역이 좋을까요? 조사한 번역이 좋습니까, 아니면 좋은 것입니까?

나는 번역 문학에 대해 약간의 연구가 있는데, 번역 문학은 중국어에서 영어로 번역한 것이다. 나는 러시아어에 발을 들여놓은 적이 없다. 하지만 관련 자료를 검토한 결과, 푸쉬킨의 시 번역 대부분을 보면 그보전이 가장 권위 있는 것으로 판단된다. 이는 순순히 드러난다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 그가 번역한' 만약 생활이 너를 속인다면' 이 7 학년 국어교재 2 권에 뽑혔다. Chaliang Zheng 의 번역은 더 구어체입니다. 그의 영국 낭만주의 시, 특히 셰리의' 서풍송' 을 보면 그의 번역은 간결하고 때로는 유창하다. 따라서, chaliang 은 권위가 아니라 전 현자입니다. 번역에 대해 말하자면, 그는 반드시 이야기해야 한다.

푸시킨의 시가에 따라 최고의 번역자가 다르기 때문에, 갈보전, 차, 등 유명한 번역가 덕분이 될 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 때때로 시 한 편의 최고의 번역자는 풀뿌리이다. 하지만 당신은 번역 연구를 하는 것이 아니므로 이것을 알 필요가 없습니다.

푸시킨 시집은 갈보전, 검사 등 유명한 번역가가 소장한 버전이거나 갈보전의 버전이어야 한다고 제안합니다.

내가 가장 좋아하는 영어시 번역가에 대해 말하자면, 바로 변지림이다. 그의 번역은 최고가 아니다. 왕왕 강단풍과 양덕옥의 고명함만큼 좋지는 않지만, 가장 친절하고 중국 어감에 가장 잘 맞는 것이다. 미묘하지 않으면 고전이다!

시론 번역에 대해 더 자세히 살펴보려면 웨이보를 추가해 주세요. 저는 부드러운 술을 좋아합니다.