중국시가넷 - 현대 시가 - 시가 번역할 수 없고 논쟁할 수 없는 이유.
시가 번역할 수 없고 논쟁할 수 없는 이유.
예나 지금이나 각국의 시인들은 시 분야에서 많은 우수한 작품을 창작하였다. 중국의 걸출한 시인은 이백, 두보는 말할 것도 없고, 외국 시인은 영국 시인 바이런, 셰리와 같다. 프랑스 시인 휴고와 보들레르; 독일 시인 괴테와 하이네; 러시아 시인 푸시킨, 레몬토프 등. 그들은 자신의 언어 능력을 충분히 발휘하고, 각 나라의 언어 특징을 결합하여 자국의 본토 문화에 융합하여 많은 우수한 시를 창작하였다. 그러나 언어에 대한 이해가 제한되어 있기 때문에 각국 독자들이 타국시를 접할 수 있는 것은 대부분 번역을 통해 이뤄진다. 이때 의문이 생긴다. 시가 특별한 문학 장르이기 때문에, 번역자는 어떻게 그것을 완벽하게 번역해야 합니까?
시 번역은 쉬운 일이 아니다. 그것은 번역문이 독자들에게' 그 사실을 알고, 그 일을 잘 하고, 즐겁게 할 수 있다' 는 것을 요구할 뿐만 아니라, 번역문이 소리, 의미, 형면에서 가능한 원문만큼 아름다울 것을 요구한다. 하지만 시의 형식상의 특수성과 다른 나라의 언어 문화의 차이로 인해 많은 학자들은 시를 번역할 수 없다고 주관적으로 생각한다. 영국 시인 보스는 "시를 번역하는 것은 졸렬한 모방일 수밖에 없다" 고 말했다. 우리나라의 유명한 산문가, 시인, 번역가 주작인은 "시는 번역할 수 없다. 그것만이 원래 시이고, 다른 어떤 번역도 서당 선생님의 당시에 대한 해석일 뿐이다" 고 말했다. 유명한 번역가 왕은' 시의 번역불가능' 에서 "시를 번역할 수 없는 이유는 간단하다. 바로 시의 운율, 의경, 또는 더 통속적으로 시의 맛, 즉 시가 시가인 이유는 주로 시인이 시를 쓰는 언어에 유기적으로 녹아들어 있다" 고 말했다.
위의 학자들이 말한 것은 어쩔 수 없이 고려해야 한다. 많은 언어와 국가 작품을 번역한 시인과 번역가로서, 그들은 이런 수사법을 제시했다. 시는 정말 번역할 수 없나요?
번역은 한 언어의 물리적 구조와 의미를 다른 언어로 복제하는 과정이며, 다른 언어로 표현된 것을 다른 언어로 표현하는 과정이라고 할 수 있습니다. 가장 이상적인 번역 상태는 원문 내용과 원문 형식을 모두 유지하는 번역 방법의 직역이다. 그러나 다른 나라의 언어가 완전히 맞지 않는 등 객관적인 요인과 번역자 자체의 문화적 배경, 문학적 기교, 경험 등 주관적인 요인으로 인해 100% 대등번역은 그리 쉽게 발생하지 않는다. 그래서 때로는 의역이 필요하다. 의역은 원문 내용만 보존하고 원문 형식은 보존하지 않는 번역 방법이다. 이렇게 보면,' 정보 등가 전달' 의 기본 경지를 파괴할 것 같다. 따라서 시가라는 특수성을 지닌 문학 형식은 번역할 수 있는 대열에 포함될 수 없다고 생각하는 사람들도 있다. 이런 논조를 만든 사람은 반드시 자신의 실천에서 직면한 문제를 근거로 몇 가지 이치를 총결한 것이 틀림없다. 하지만 배도피의' 자유와 사랑' 과 같은 많은 외국 시가 작품들이 지금까지 전해져 왔기 때문에 시는 완전히 번역할 수 없다고 말할 수 없고, 번역 과정은 힘들지만, 반드시 번역성 요인이 있어야 한다.