중국시가넷 - 현대 시가 - 시가 번역할 수 없고 논쟁할 수 없는 이유.

시가 번역할 수 없고 논쟁할 수 없는 이유.

시는 사회 생활을 반영하는 고도로 농축된 문학 형식이자 감정을 표현하고 포부를 표현하는 문학 장르이다. 그것은 작가의 풍부한 감정과 사상을 담고 있을 뿐만 아니라 독특한 문학 임무를 맡고 있다. 고도로 간결한 언어로 독자에게 일반 생활보다 높은 문학 정신을 전달한다. 그래서 시의 언어는 일반적으로 간결하고, 리듬이 있고, 운율이 있고, 겉치레가 있어야 한다. 마찬가지로, 시 번역 과정도 거의 완벽한 예술 형식으로 원작자 원작의 사상 감정을 충분히 전달해야 한다.

예나 지금이나 각국의 시인들은 시 분야에서 많은 우수한 작품을 창작하였다. 중국의 걸출한 시인은 이백, 두보는 말할 것도 없고, 외국 시인은 영국 시인 바이런, 셰리와 같다. 프랑스 시인 휴고와 보들레르; 독일 시인 괴테와 하이네; 러시아 시인 푸시킨, 레몬토프 등. 그들은 자신의 언어 능력을 충분히 발휘하고, 각 나라의 언어 특징을 결합하여 자국의 본토 문화에 융합하여 많은 우수한 시를 창작하였다. 그러나 언어에 대한 이해가 제한되어 있기 때문에 각국 독자들이 타국시를 접할 수 있는 것은 대부분 번역을 통해 이뤄진다. 이때 의문이 생긴다. 시가 특별한 문학 장르이기 때문에, 번역자는 어떻게 그것을 완벽하게 번역해야 합니까?

시 번역은 쉬운 일이 아니다. 그것은 번역문이 독자들에게' 그 사실을 알고, 그 일을 잘 하고, 즐겁게 할 수 있다' 는 것을 요구할 뿐만 아니라, 번역문이 소리, 의미, 형면에서 가능한 원문만큼 아름다울 것을 요구한다. 하지만 시의 형식상의 특수성과 다른 나라의 언어 문화의 차이로 인해 많은 학자들은 시를 번역할 수 없다고 주관적으로 생각한다. 영국 시인 보스는 "시를 번역하는 것은 졸렬한 모방일 수밖에 없다" 고 말했다. 우리나라의 유명한 산문가, 시인, 번역가 주작인은 "시는 번역할 수 없다. 그것만이 원래 시이고, 다른 어떤 번역도 서당 선생님의 당시에 대한 해석일 뿐이다" 고 말했다. 유명한 번역가 왕은' 시의 번역불가능' 에서 "시를 번역할 수 없는 이유는 간단하다. 바로 시의 운율, 의경, 또는 더 통속적으로 시의 맛, 즉 시가 시가인 이유는 주로 시인이 시를 쓰는 언어에 유기적으로 녹아들어 있다" 고 말했다.

위의 학자들이 말한 것은 어쩔 수 없이 고려해야 한다. 많은 언어와 국가 작품을 번역한 시인과 번역가로서, 그들은 이런 수사법을 제시했다. 시는 정말 번역할 수 없나요?

번역은 한 언어의 물리적 구조와 의미를 다른 언어로 복제하는 과정이며, 다른 언어로 표현된 것을 다른 언어로 표현하는 과정이라고 할 수 있습니다. 가장 이상적인 번역 상태는 원문 내용과 원문 형식을 모두 유지하는 번역 방법의 직역이다. 그러나 다른 나라의 언어가 완전히 맞지 않는 등 객관적인 요인과 번역자 자체의 문화적 배경, 문학적 기교, 경험 등 주관적인 요인으로 인해 100% 대등번역은 그리 쉽게 발생하지 않는다. 그래서 때로는 의역이 필요하다. 의역은 원문 내용만 보존하고 원문 형식은 보존하지 않는 번역 방법이다. 이렇게 보면,' 정보 등가 전달' 의 기본 경지를 파괴할 것 같다. 따라서 시가라는 특수성을 지닌 문학 형식은 번역할 수 있는 대열에 포함될 수 없다고 생각하는 사람들도 있다. 이런 논조를 만든 사람은 반드시 자신의 실천에서 직면한 문제를 근거로 몇 가지 이치를 총결한 것이 틀림없다. 하지만 배도피의' 자유와 사랑' 과 같은 많은 외국 시가 작품들이 지금까지 전해져 왔기 때문에 시는 완전히 번역할 수 없다고 말할 수 없고, 번역 과정은 힘들지만, 반드시 번역성 요인이 있어야 한다.