중국시가넷 - 현대 시가 - 고대시 "Partridge Sky"의 원문 및 번역

고대시 "Partridge Sky"의 원문 및 번역

저자 : 수시

숲이 무너지고 산이 밝아지고 벽 뒤에 대나무가 숨겨져 있고 작은 연못에는 매미와 풀이 흩어져 있습니다. 빈 페이지를 넘기면 가끔씩 새가 보이고, 물속에 붉게 물든 새싹이 향기롭고 향기롭습니다.

마을 밖 고대 도시 옆, 직원들은 천천히 지는 해를 향해 몸을 돌렸다. 어젯밤 3시에 비가 내렸는데, 하루종일 시원했어요.

참고

①린단산명(Lin Duan Shan Ming): 숲이 잘린 곳에는 산봉우리가 나타난다.

②플립(Flip) : 공중으로 날아오른다.

③ 고대 도시 : 황저우(Huangzhou)의 고대 도시를 말합니다.

④장 퀴노아

: 퀴노아 막대기에 기대어 있는 모습. 두보의 '만성구시' 중 다섯 번째: "막대기 노아가 천천히 방주로 올라온다."

⑤푸성: 세상이 불확실하고 인생이 짧다는 뜻이다. Li She의 "Helin Temple 스님의 집에 새겨 져 있습니다": "때때로 대나무 안뜰에서 스님을 만나 서로 이야기를 나누며 반나절의 여가 시간을 갖습니다. 추방 된 손님은 마을과 고대 도시를 천천히 산책합니다." 그리고 그것을 마음속으로 느낀다. 저 멀리에는 밝은 산이 있고, 근처에는 노을이 질 때 불처럼 보이는 숲 꼭대기에 서 있고, 마을 집의 벽을 가리고 있는 아름다운 대나무 덩어리가 있습니다. 앞으로 나아가면 가을 풀이 쇠퇴하고 매미 소리가 요란하다. 그러면 맑은 연못을 발견하고 물과 하늘에 날아다니는 흰 새의 그림자를 볼 수 있고, 물을 반사하는 붉은 연꽃의 향기를 볼 수 있다. 녹색 잔물결... 색상이 서로 대조되고 움직임과 고요함이 반대되어 그림에 매력적인 매력을 선사합니다! 그들 사이에 맴돌고 있는 시인은 유난히 여유로운 기분일 것이다.

감사

이 시는 동포가 황주로 강등되었을 때 지은 시로, 당시 시골에서의 은둔생활을 그린 것이다. 비온 뒤 여행을 즐기는 작가의 즐겁고 여유로운 기분을 시로 표현하고 있다.

마지막 영상은 늦여름과 초가을에 비가 내린 뒤 오두막 주변의 풍경을 그린다. 먼 곳에서 가까운 곳으로 처음 두 문장은 현재 있는 특정 환경을 설명합니다. 저 멀리 울창한 숲 끝에는 구름 사이로 우뚝 솟은 산들이 선명하게 보입니다. 근처에는 녹색 장벽처럼 녹색 대나무 덩어리가 벽으로 둘러싸인 안뜰을 둘러싸고 있습니다. 벽으로 둘러싸인 이 안뜰은 시인의 거주지입니다. 안뜰 근처에는 연못 주변에 시든 풀이 자라고 있습니다. 매미소리가 여기저기서 들려왔고, 그들의 울음소리는 혼란스러웠다. 이 두 문장에는 먼 풍경과 가까운 풍경이 모두 있고, 움직이는 장면과 조용한 장면이 모두 넓고 뚜렷합니다. 작가는 의인화와 사물과 같은 기법을 사용하고, 매우 주관적인 세 가지 형용사 "깨진", "숨겨진", "밝은"을 생생하게 사용하여 풍경을 생생하고 생생하게 만듭니다.

서너 문장이면 의미가 더 깊어집니다. 홍궈의 하늘에는 때때로 흰 새들이 위아래로 날아가며 자유롭게 솟아오르는 모습을 볼 수 있습니다. 연못에는 연꽃이 가득하여 푸른 물을 반사하고 부드러운 향기를 풍깁니다. 예술적 발상이 참신하고 우아하며, 시적인 느낌이 들고, 단어와 문장의 대비가 깔끔하고 정확하다. 연꽃은 연꽃의 또 다른 이름이다. '서시샹'은 다소 섬세한 표현으로, 연꽃에서 풍기는 향이 강하고 톡 쏘는 향이 아닌 기분 좋고 은은한 향이라는 뜻이다. 이 두 문장은 색과 향기, 움직임과 고요함으로 풍경을 묘사합니다. 공중과 땅의 두 장면은 서로를 보완하며 서로를 보완하는 아름다운 그림을 형성합니다.

영화 속 작가는 해가 질 때 퀴노아 막대기를 손에 들고 천천히 걸어가며 만족스럽고 은둔적인 삶을 보여준다. 이 세 문장은 마치 인물 스케치와도 같으며, 외부의 이미지를 통해 내면의 세계를 보여주는 것 역시 기발한 기법이다.

마지막 두 문장이 마무리입니다. 문장의 주요 사상은 다음과 같습니다. 하나님은 너무 사랑스러워 어젯밤 3시에 비가 많이 내렸기 때문에 또 시원한 하루를 보냈습니다. 근면이라는 단어는 의인화 기법이다. 떠다니는 삶'이라는 말은 『장자·덕』의 “삶은 떠다니는 것과 같고, 죽음은 쉬는 것과 같다”라는 문장에서 따온 것이다. 이 두 문장에는 여행을 즐기는 작가의 기쁨이 표현되어 있다.

이 시는 작가가 여행 중에 본 마을 풍경을 먼저 쓴 뒤, 시에 적힌 관광과 목격이 모두 어젯밤의 비로 인한 것임을 지적하며 비가 내린 후의 심정을 표현하고 있다. . 새로운 멋진 기쁨. 이런 글쓰기 방식은 직설적인 서술을 지양하고 읽기를 온화하고 암시적으로 만들어주며 뒷맛이 무궁무진하다.