중국시가넷 - 현대 시가 - 산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있다. 무슨 뜻이에요?
산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있다. 무슨 뜻이에요?
산에 나무가 있고 나무에 가지가 있다' 는 비유구는' 내 마음이 너의 뜻을 기쁘게 한다',' 너는 모른다',' 가지' 의 해음 비유로' 지식' 을 연상시킨다.
자연계에서 산에 나뭇가지가 있는 것은 논리적이다. 하지만 인간 사회에서, 결국, 당신만이 다른 사람에 대한 당신의 감정이 얼마나 깊은지 알 수 있습니다. (존 F. 케네디, 자기관리명언) 다른 사람에 대한 자신의 감정을 완전히 표현하기가 어려울 때가 많기 때문에 베트남 사람들은 이런 가사를 불렀다.
현대에서, 우리는 자주 이 시를 써서 우리가 좋아하는 사람에 대한 사랑을 표현한다. 우리는 서로 좋아하지만, 상대방은 모른다. 이런 상황은 시에서 말하는 것과 같다. "사랑해, 하지만 난 널 몰라."
확장 데이터 1, 소스 및 원본 텍스트
산 위에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있어서 즐겁지만 모른다' 는 이 시는 선진시대의' 악월가' 시에서 나왔는데, 원문은 다음과 같다.
임지 송
진시 () 가 이름을 잃다.
오늘 밤은 어떤 밤인지 강을 거닐고 있다.
오늘은 무슨 요일입니까? 왕자와 함께 배를 타다.
나는 부끄럽다, 나는 나의 졸견을 받을 자격이 없다.
막막한 심정은 왕자를 만족시킬 수 있을 뿐만 아니라
산에는 나무가 있고, 나무에는 나뭇가지가 있고, 마음은 너를 좋아하는구나, 너는 이 점을 모른다.
2. 베트남인 노래 번역
오늘 밤은 어떤 밤이냐, 강가를 거닐고 있다.
오늘은 무슨 요일입니까? 나는 왕자와 함께 배를 탈 수 있다.
왕자님 감사합니다. 그는 저를 미워하지 않고 저를 꾸짖었습니다. (제가 배이기 때문입니다.)
나는 매우 곤혹스럽다. 나는 왕자를 만날 수 있다.
산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있다. 나는 마음속으로 너를 좋아하지만, 너는 모를 뿐이다.
베트남 사람들의 노래에 대한 감사
유향 \ "원산설 \" 에 따르면 춘추시절, 초왕의 어머니 후군자 Xi 가 강가에서 놀다가 종북이 일제히 울려 퍼졌다. 뱃사공은 베트남인이다. 음악이 멈추자 그는 노를 안고 베트남어로 노래 한 곡을 불렀다. "오군자" Xi 는 이해하지 못하고 그것을 "추" 로 번역했다. 바로 위의 그 가요입니다.
노래는 월인대석에 대한 깊고 진실한 사랑을 노래했고, 가사는 말 장난으로 완곡하고 함축적이었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 노래명언) 그것은 중국에서 최초로 번역된 시가이자 고대 초월 문화의 융합의 결정체이자 증거이다. 그것은 초사의 창작에 직접적인 영향을 미쳤다.
시의 내용은 간단하고 직설적이며 감정이 진지하다. 한 사람을 좋아하는 함축, 수줍음, 열광을 표현하여 원래의 모순된 감정을 자연스럽게 만들었다.