중국시가넷 - 현대 시가 - 이평은 원문을 인용하여 번역했다.

이평은 원문을 인용하여 번역했다.

이평은 원문과 그 번역문을 다음과 같이 인용했다.

원문:

이하 《이평어록》

우방촉 장고추, 공산은 구름이 흐르지 않는다.

강씨는 소녀의 슬픔을 위해 울고, 이핑은 중국을 놀고 있다.

곤산옥깨봉명, 부용 울음, 향란 웃음.

열두 문 앞의 한광은 녹고, 스물 세 실은 자황제를 움직인다.

여와는 연석으로 하늘을 보양하고, 돌이 터져 가을비를 휘저었다.

성산에 들어가 천신을 가르치고, 늙은 물고기가 작은 파도단을 추는 것을 꿈꾸다.

오면은 계수나무에 기대고, 발을 드러내고 비스듬히 젖은 토끼를 날았다.

번역:

우방서동은 정교한 귀뚜라미로 만들어졌고, 울리는 음악이 아름다운 늦가을에 나부끼었다. 아름다운 음악을 듣고, 하늘의 흰 구름이 응결되어 더 이상 떠 있지 않다.

그 후베이 정서는 대나무 숲의 눈물로 가득 찼고, 그 9 일간의 소녀 여행도 슬픔으로 가득 찼다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 이 아름다운 음악은 어디에서 왔습니까? 그것은 이평이 수도에서 크리켓을 하는 것이다.

쿤룬 장마, 맑고 낭랑한 소리, 봉황이 격앙된 소리 같다. 부용이 이슬 속에서 흐느끼는 것처럼, 바람에 난초가 피어나는 것처럼 부드럽게 웃고 있다.

장안의 거리는 마치 한광에 잠겨 있는 것처럼 고요하다. 23 개의 끈이 높이 묶여 가볍게 두드리면 신들의 심금도 음악에 끌린다.

높다란 음악이 하늘로 치솟아 여와의 하늘을 뒤흔들고 있다. 마치 하늘이 섬뜩한 석두 한 조각에 부서져 가을비가 하늘 가득한 소리를 내는 것 같다.

밤이 깊고 사람이 조용할 때, 음악은 사람을 꿈속으로 데려오고, 이평초가 자신의 기예를 여신에게 전수하는 꿈을 꾸었다. 호수 속의 늙은 물고기도 파도 속에서 일어나 뛰고, 연못 속의 마른 용은 즐겁게 춤을 춘다.

오강 () 는 월궁 () 의 음악에 깊이 이끌려 밤새도록 계화나무 아래를 배회했다. 월계수 아래의 토끼도 거기에 서서 듣고 있다. 이슬의 비스듬한 날과 추위에도 불구하고!