중국시가넷 - 현대 시가 - 영어 하이쿠 감상(1)

영어 하이쿠 감상(1)

이 시의 주요 이미지는 '고대 연못', '개구리', '소리'이다. '소리'는 시의 시적 시선이다. 시인은 '소리'를 통해 주변 환경의 평온함을 부각시키며, 시인 내면의 평온함과 편안함을 표현하고 있습니다. 이시는 사회 생활을 반영하려는 의도가 없으며 정치와 역사를 포함하지도 않습니다. 천국의 그림만을 제시하여 독자들이 읽는 동안 평온한 정신 상태를 경험할 수 있도록 합니다.

마쓰오 바쇼 이후의 일본 하이쿠는 일반적으로 비슷한 시적 추구를 가지고 있습니다. 이러한 추구가 불교문화의 선(禪)이다.

우리는 불교가 인도에서 중국으로 먼저 들어온 뒤 일본으로 전파된 것으로 알고 있습니다. 그러므로 일본인이 선을 이해하기 훨씬 전에 중국에는 선불교가 등장했을 뿐만 아니라, 선의 의미를 시로 표현한 시인들도 등장했다. 그중 가장 유명한 사람으로는 Kumarajiva, Han Shan, Liu Zongyuan, Wang Wei 등이 있습니다. 그 중에서 왕웨이가 가장 많은 글을 썼고, 가장 큰 영향력을 끼쳤다고 생각합니다.

다음 시는 Wang Wei의 '새소리'라는 시입니다.

이 시에서 Wang Wei는 '월출이 산새를 무서워한다'로 밤의 아름다움을 강조합니다. 너무 평화로워서 "달의 모습이 새들을 놀라게 했다"와 "봄의 명나라"는 "밤의 고요한 봄 산 하늘"과 대조될 뿐만 아니라 새들의 노래를 사용하여 자연 상태를 강조합니다. 고요.

이 시의 표현기법은 마츠오 바쇼의 표현기법과 똑같습니다. 소리를 이용해 침묵을 쓰는 것이죠!

마츠오 바쇼가 가장 선적인 시 중 하나만 썼다면 당나라의 왕유는 거의 쉽게 선적인 시를 지을 수 있었을 것입니다. 믿을 수 없나요? "사슴과 차이"라는 다음 시를 보세요:

이 시는 여전히 풍경을 묘사하는 기법을 사용하고 있으며 주요 이미지는 "빈 산", "인간의 언어", "숲"입니다. , 및 "이끼"”는 환경의 평온함과 편안함을 강조합니다. 이 시는 마쓰오 바쇼의 걸작에 결코 뒤지지 않습니다.

다음 시도 왕웨이(Wang Wei)의 시에서 유래한 것으로, 그 이름은 "가을 황혼의 산거"입니다:

이에 비해 왕웨이의 시는 완전할 뿐만 아니라 더 높은 수준에 있습니다. 선("밝은 달은 소나무 사이에 빛나고, 맑은 샘은 바위 위로 흐른다."), "대나무가 살랑거리고 환노에게 돌아가고, 연꽃이 어선 아래로 움직인다." ." 마츠오 바쇼의 시와는 달리 장면을 묘사하는 데만 집중하고 실제 생활과는 거리가 멀다.

이 섹션의 이 시점에서 일부 사람들은 다음과 같이 궁금해할 수 있습니다. Zen이 무엇인가요?

글쎄요, 이건 정말 대답하기 어렵네요. 사실 선은 말로 설명할 수 없는 정신 상태입니다. 굳이 말로 설명해야 한다면 (완전하지는 않지만) 고요함, 조용함, 심지어는 독특한 심리적 상태에 가깝다고밖에 말할 수 없습니다. 자기 인식이 일시적으로 숨겨져 있습니다.

선(禪)이 무엇인지 설명하기 위해 아래에 한샨(Han Shan)의 시를 인용하겠습니다.

시의 의미는 내 마음은 달과 같습니다. 가을에는 밝고 맑습니다. 그러나 Qiuyue는 내 마음 상태와 비슷하다고 말할 수 있습니다. 사실 내 마음 상태를 완전히 나타내지는 않습니다. 나에게 묻는다면 내 기분은 어떤가요? 이것만 말씀드릴 수 있는데, Qiuyue처럼 되는 것 외에는 정말 어떤 은유도 찾을 수 없습니다.

위 내용은 일본 하이쿠와 중국 선시에서 선(禪)에 대해 이야기하고 있다. 하이쿠가 영어로 들어오자 영국 시인들은 하이쿠의 독특하고 독창적인 내용(즉, 선(禪)의 뜻)에 매료되어 잇달아 모방에 나섰으나 사실상 그들의 모방은 실패하고 말았다. 형식이 하이쿠의 요구 사항에 부합한다면 그 중 하나는 계절과 관련되어 있으며 일반적으로 선의 표현을 파악하지 못한 채 형식을 모방한 것입니다.

에즈라 파운드(Ezra Pound)의 세계적 명곡 'In a Subway Station'은 일본 하이쿠의 영향을 많이 받았고 형식도 단 두 줄에 불과했지만, 내용적으로는 아직까지 평론가가 없다. 본질적으로 선(禪)과 아무 관련이 없기 때문에 선(禪) 시라고 말했습니다.

시 "In a Tube Station"의 영어 버전은 다음과 같습니다.

번역은 다음과 같습니다.

파운드가 위의 두 줄의 시를 쓰는 데 오랜 시간이 걸렸습니다.

그러나 우리는 이 두 시가 계절을 언급하지도 않았고, 평온함을 표현하지도 않았으며, 단지 현실적이고 다소 우울한 삶만을 표현하고 있음을 발견했습니다.

문학 평론가들의 연구에 따르면 '얼굴'은 여성을 의미하고, '검은 가지'는 지하철역 출구의 사람들의 흐름을 의미하며, '꽃잎'은 여전히 ​​​​여성을 의미한다. 여성. 전체 시의 의미는 다음과 같습니다. 어느 날 저녁, 지하철 역 출구에서 파운드는 퇴근 후 군중 속에서 창백하고 지친 여러 얼굴을 보았습니다. 시의 주제는 서구 사회의 희망과 활력의 부족을 표현하려는 의도입니다.

물론 특정 선(禪) 상태를 표현하는 잘 쓰여진 영어 하이쿠도 있습니다. 예를 들어, 미국 하이쿠 시인 헥터(Hector)의 시:

번역:

또 다른 예:

번역:

유명한 캐나다인 하이쿠 시인 아이 릭 암만(Ai Rick Ammann)도 선(禪) 표현을 명확하게 마스터했으며, 이는 다음 두 시에서 볼 수 있습니다.

번역:

또 다른 예:

번역:

그러나 우리는 영어 하이쿠가 선(禪)을 표현하는 것이 아니라 하이쿠의 언어적 특성을 사용하여 시인이 특정 순간에 발견하거나 깨달은 것을 표현하는 경우가 더 많다는 것을 알게 됩니다. 그러므로 영어 하이쿠를 이해할 때, 우리는 그 선(禪)의 의미를 맹목적으로 파악하려고 할 수 없으며, 그것이 아름답고 참신하다고 느끼는 한, 더 깊이 파고들지 말고 일반적인 시로 읽어야 합니다.