중국시가넷 - 현대 시가 - 어부 Zheng Xie의 고대 시 병음 버전

어부 Zheng Xie의 고대 시 병음 버전

어부 Zheng Xie의 고대 시의 병음 버전은 다음과 같습니다.

mài dé xiān yú èr bòi qián, mīliáng chuī fàn fàng guī chuán. ?

싱싱한 생선은 200위안에 팔고, 밥은 지어서 배로 돌려보냈다. ?

bá lái shī wěi shāo nán zhe, shài zài chuí yáng gò àn biān. ?

물에 젖은 갈대를 뽑아 태워서 추이양 고대 해안에서 말렸습니다.

이 시의 의미는 작가 궈진이 한때 바닷가에 있는 가난한 어부의 집에 머물면서 어부들의 고기잡이 생활의 어려움과 그들의 즐거운 삶을 느꼈다는 것입니다. 처음 두 문장은 어부의 삶의 빈곤을 강조합니다. 첫 번째 문장은 수 세대에 걸쳐 바다에서 살아온 어부들의 삶의 어려움을 설명합니다. 이 문장에는 "ya"라는 두 글자가 사용됩니다. 바다 끝이 연결되어 단순하고 부드러운 음절을 형성합니다.

두 번째 문장에는 어부들이 작은 초가집이 2~3채 있고, 지붕은 물가에서 자라는 갈대꽃뿐이라고 하는데, 마지막 두 문장에는 주인이 유쾌하다는 말이 나온다. 낚시를 마치고 돌아온 '어부들', 밤에 돌아와 등잔 앞에서 미소를 지으며 하룻밤을 보낸 시인에게 배를 따라온 밝은 달이라고 말하는 장면. 어부의 얼굴에 떠오른 미소와 말은 비록 바다에서 낚시하는 것은 매우 힘들지만 고난 속에 기쁨이 있다는 것을 보여 주었는데, 이는 어부들의 낙천적이고 쾌활한 마음을 충분히 반영합니다.

감사:

강 어귀에는 어부가 살고 있는데, 밀물이 오면 강과 호수가 차이멘을 적신다. 나는 여기에 머물고 싶은데 주인은 아직 집에 돌아오지 않았습니다. 죽림은 짙은 녹색이고 깊으며, 시골길이 구불구불 뻗어 있고, 옛 마을은 아직 멀고, 달이 떴고, 강에는 어선이 점점 적어지고 있다. 나는 강 하구를 계속 바라보았고 어부들이 봄바람에 비옷을 펄럭이면서 배를 정박할 해변을 찾는 것을 보았습니다.

어느 봄날 저녁, 시인은 강변으로 여행을 떠났는데, 그가 본 풍경은 적막하고 쓸쓸했다. 시인은 어민 거주지의 전형적인 특징을 보여주면서 시작합니다. 이곳은 강 하구에 가까이 위치해 있어 강에서 고기잡이가 용이한 단순한 오두막집입니다. 조수가 높아지고 강과 호수가 차이먼을 잠겼습니다. 시인은 차이먼 밖을 엿보고 집에 아무도 없다는 것을 발견했습니다.

시인은 왜 헤매다가 문 밖을 바라보았을까. 알고보니 이 어부의 집에 묵으려고 했는데 집주인은 아직 집에 돌아오지 않았다. "여행자가 머물고 싶어한다"는 것은 시간이 늦어지고 있음을 암시하는 반면, "주인은 아직 돌아오지 않았다"는 주인이 오랫동안 강에서 낚시를 해왔다는 것을 나타낸다.