중국시가넷 - 현대 시가 - 유이수이의 고별 시를 번역한 것은 무엇인가요?

유이수이의 고별 시를 번역한 것은 무엇인가요?

고대시 '이수이별'의 번역은 다음과 같습니다.

이 곳에서 형가가 연왕 단에게 작별을 고했고, 힘센 사람은 비극적인 노래를 불렀습니다. 분노로 가득 차 있습니다. 그 당시 사람들은 사라졌고 Yishui는 오늘날에도 여전히 너무 추워요. 원시:

이 곳은 옌단과 다르고, 강자들은 자신들의 왕관을 자랑스럽게 여긴다.

그때는 사람이 없어졌는데 지금도 물은 차갑다.

저자 : 당나라 나빈왕

시 감상

왕뤄빈은 자신의 출세에서 무엇인가를 이루고 싶었지만 억압당해 추락했다. 우울증. 이 시의 제목은 '누군가에게 선물을 주기'이지만 누구에게 보내는 것인지는 명시되어 있지 않습니다. 처음 두 문장은 역사적 사건을 차용한 것으로, 시인의 마음속에 있는 걷잡을 수 없는 분노를 반영하고 있습니다.

과거 이수강의 영웅적 이별은 형가가 연왕 단을 위해 진왕에게 복수하는 것을 가리킨다. 강은 차갑다. 강한 자는 떠나면 돌아오지 않는다." 이 노래는 비극적이고 신난다. "남자들은 모두 화난 눈빛을 하고 있고, 머리카락은 손가락 끝까지 닿았다." 시인은 이 두 문장을 이용해 이별 장면을 요약하고 인물들의 애절한 분위기를 표현했다. 시인은 과거와 현재를 끌어오고, 과거와 현재를 통합하여 다음 가사의 여건을 마련하고 분위기를 조성한다.

'과거에는 사람이 사라졌으나 오늘도 여전히 물은 차다'라는 기능어인 '이미'와 '여전히'는 시인의 우울함과 설명할 수 없는 슬픔을 효과적으로 표현하고 있다. 이 두 문장은 풍경 속의 정서를 형상화하고 풍경을 대비시켜 ​​진나라를 두려워하면서도 시대를 초월하는 정가의 고상한 성격과 고결함을 묘사할 뿐만 아니라 현실 환경에 대한 시인의 깊은 감정을 함축하고 있다. .

이 시는 독자들에게 정열적이고 엄숙한 장면을 그려내고 있는데, 그래야만 시인이 자신의 우울함을 표현하고 자신의 모습을 성찰할 수 있을 것이다. 헤어질 때의 마음.