중국시가넷 - 현대 시가 - 쑤 yuanchong 번역 Li Yu "시 선거": 이별의 고통
쑤 yuanchong 번역 Li Yu "시 선거": 이별의 고통
그러나, 나는 고인경의 말이 영어로 번역되어 전 세계에 전파될 수 있으리라고는 생각해 본 적이 없다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 나는 허연충 선생만이 이 몇 마디 말의 진심과 재능을 경지로 바꿀 수 있다고 생각한다. 사실 집에는 허연충 선생이 번역한' 보바리 부인' 이 줄곧 있었고, 많은 사람들이 이 노선생의 번역을 사랑하지 않는다고 들었다. 나는 원인을 자세히 연구한 적이 있는데, 대부분의 사람들은 그가 번역한' 빨간색과 검은 색' 의 결말이 너무 주관적이라고 불평한다. 이에 대해 제가 말하고자 하는 것은, 저는 사실 허연충 선생의 번역본을 더 좋아한다는 것입니다. 그 이유는 간단하고 더 아름답습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 번역은 원래 일종의 재창조였다. 원작을 읽으려면 자신의 사전으로 외국어를 읽을 수 있다. 정보화 시대에는 시간과 정력만 들이면 그렇게 하는 것이 어렵지 않다고 생각한다. 두 명의 문인 주광잠과 전종서 () 가 한 번 말했다. "예술상의 선두주자, 마음대로 하고, 순간을 넘지 않는다." 선생님께서 어려서부터 교실에서 가르치신 번역 원칙은' 편지, 다, 야' 일 뿐,' 야' 는 번역의 최고 경지이고' 편지' 는 최저 기준이다.
만약 네가 여전히 나의 관점에 동의하지 않는다면, 상관없다. 우리 다른 각도에서 보자. 다음은 허연충이 번역한' 이어시선' 입니다. 허연충씨가 번역한 말입니다. 한 단어이기 때문에 의역 원칙을 제창하는 허연충 선생은 번역할 수 있는 이미지가 매우 뛰어나다. 다른 말로 하자면, 시의 특수성을 감안하여 허연충 선생의 번역 사상은 번역 내포가 풍부한 시에 매우 적합하다. 허연충 선생이 주관적인 능동성으로' 너를 만나 갚는다' 의 재창조를 함께 감상합시다.
가위는 계속 이치에 맞지 않고 어지럽다.
슬픔입니다.
일반적인 맛만은 아닙니다.
잘라, 끊지 않을 것이다;
통치, 그것은
온통 혼란으로 깨어나다
마음속으로 말할 수 없는 맛.
이것이 이별의 슬픔입니다.
허연충 선생은 시가 표현해야 할 감정의 전달은 내용보다 더 중요하다고 항상 믿었는데, 이 점은 내가 찬성한다. 사람의 일생을 살펴보면, 우리가 찾는 것은 노래이지, 이해가 아니다.
읽어 주셔서 감사합니다. 즐거운 시간 되시길 바랍니다.