중국시가넷 - 현대 시가 - 쑤 yuanchong 번역 Li Yu "시 선거": 이별의 고통

쑤 yuanchong 번역 Li Yu "시 선거": 이별의 고통

황제로서, 하늘의 자비인지, 아니면 하늘의 잔혹함인지 모르겠다. 남당 황후 이욱은 항상 예나 지금이나 가장 독특한 군주이다. 그의 재능과 진심은 그의 신분과 어울리지 않는 것 같다. 그는 확실히 실패한 군주이지만, 그는 성공한 시인이라고 할 수 있다. 그는 서화 음률 시사에 정통하다. 만약 글을 가장 잘 쓴다면. 그의 초기 시는 사랑과 아름다움으로 가득 차서 궁정의 호화로운 생활을 표현했다. 그의 후기 시는 심오하고 추상적인 것, 예를 들면 생활감각, 자신의 슬픔을 잘 쓴다. 문자에 대한 그의 숙달은 모든 추상적인 사물을 구체화할 수 있는데, 이런 예술상의 개괄성은 그의 글이 전달하는 감정을 더욱 심오하고 광범위하게 한다.

그러나, 나는 고인경의 말이 영어로 번역되어 전 세계에 전파될 수 있으리라고는 생각해 본 적이 없다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 나는 허연충 선생만이 이 몇 마디 말의 진심과 재능을 경지로 바꿀 수 있다고 생각한다. 사실 집에는 허연충 선생이 번역한' 보바리 부인' 이 줄곧 있었고, 많은 사람들이 이 노선생의 번역을 사랑하지 않는다고 들었다. 나는 원인을 자세히 연구한 적이 있는데, 대부분의 사람들은 그가 번역한' 빨간색과 검은 색' 의 결말이 너무 주관적이라고 불평한다. 이에 대해 제가 말하고자 하는 것은, 저는 사실 허연충 선생의 번역본을 더 좋아한다는 것입니다. 그 이유는 간단하고 더 아름답습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 번역은 원래 일종의 재창조였다. 원작을 읽으려면 자신의 사전으로 외국어를 읽을 수 있다. 정보화 시대에는 시간과 정력만 들이면 그렇게 하는 것이 어렵지 않다고 생각한다. 두 명의 문인 주광잠과 전종서 () 가 한 번 말했다. "예술상의 선두주자, 마음대로 하고, 순간을 넘지 않는다." 선생님께서 어려서부터 교실에서 가르치신 번역 원칙은' 편지, 다, 야' 일 뿐,' 야' 는 번역의 최고 경지이고' 편지' 는 최저 기준이다.

만약 네가 여전히 나의 관점에 동의하지 않는다면, 상관없다. 우리 다른 각도에서 보자. 다음은 허연충이 번역한' 이어시선' 입니다. 허연충씨가 번역한 말입니다. 한 단어이기 때문에 의역 원칙을 제창하는 허연충 선생은 번역할 수 있는 이미지가 매우 뛰어나다. 다른 말로 하자면, 시의 특수성을 감안하여 허연충 선생의 번역 사상은 번역 내포가 풍부한 시에 매우 적합하다. 허연충 선생이 주관적인 능동성으로' 너를 만나 갚는다' 의 재창조를 함께 감상합시다.

가위는 계속 이치에 맞지 않고 어지럽다.

슬픔입니다.

일반적인 맛만은 아닙니다.

잘라, 끊지 않을 것이다;

통치, 그것은

온통 혼란으로 깨어나다

마음속으로 말할 수 없는 맛.

이것이 이별의 슬픔입니다.

허연충 선생은 시가 표현해야 할 감정의 전달은 내용보다 더 중요하다고 항상 믿었는데, 이 점은 내가 찬성한다. 사람의 일생을 살펴보면, 우리가 찾는 것은 노래이지, 이해가 아니다.

읽어 주셔서 감사합니다. 즐거운 시간 되시길 바랍니다.