중국시가넷 - 현대 시가 - 당대의 재자 무투의 번역.
당대의 재자 무투의 번역.
문어문 번역 방법
첫째, 기본 방법: 리터럴 번역 및 무료 번역.
문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다. 직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다.
둘째, 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.
머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 모든 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명, 관명, 국명, 연명, 계량단위 등. , 번역 시 그대로 유지할 수 있습니다.
"삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌. "이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다.
"보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다.
"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다.
조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다.
"변화" 는 유연성입니다. 충실한 원문을 바탕으로 관련 단어를 현장에서 번역하다. "파도가 잔잔하다" 면 "(호수) 매우 평온하다" 로 번역할 수 있다.
고대 중국어 번역 공식
고문번역은 자신의 순서가 있으므로, 먼저 문장 전체를 통독하여 대의를 파악할 수 있다.
먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 단락에서 문장으로, 종어에서 단어로,
전부 이해하고, 조리가 분명하며, 어려운 문장을 처리할 때 조심해야 한다.
지난 단락을 돌보고, 다음 문장에 연락하고, 자세히 생각하고, 말투를 헤아려 보고,
공정하고, 합리적이며, 밀접한 관련이 있도록 노력하다.
생략한 경우 원래 의도를 채우고 괄호를 추가하여 게인을 표시합니다.
인명과 지명, 번역 없음, 인명, 관례에 따라
나' 와' 유' 는 내 것이고' 아이' 와' 너' 는 네 것이다. 거꾸로 뒤집는 것을 생략하는 것은 규칙적이다.
실어와 허사, 텍스트의 해석에 따라 감응 어감이 문장에 따라 다르다.
번역이 끝나면 반드시 문장을 꼼꼼히 비교해서 말투를 이해해야 한다.